Übersetzung von "aufgeweicht" zur englischen Sprache:
Wörterbuch Deutsch-Englisch
Beispiele (Externe Quellen, nicht überprüft)
Der Asphalt war durch die Hitze aufgeweicht. | The asphalt was softened by the heat. |
Du wirst jetzt mal im Kittchen aufgeweicht. | What you're gonna get is a soak in the cooler. |
Der Boden war gestern Abend völlig aufgeweicht. | The ground was soaking wet last night. |
Das Prinzip der relativen Stabilität darf durch dieses Entgegenkommen nicht aufgeweicht werden. | This rapprochement must not be allowed to erode the principle of relative stability. |
Seit 1980 wurden die Regulierungen schrittweise aufgeweicht, bis sie schließlich gänzlich verschwanden. | Since 1980, regulations have been progressively relaxed until they practically disappeared. |
Wir haben im übrigen immer wieder erlebt, wie Verbote durch die Praxis aufgeweicht wurden. | Incidentally, we have seen time and again how bans are watered down in practice. |
Dennoch wird der Zusammenhalt des Regimes durch Auseinandersetzungen zwischen der Armee und der Republikanischen Garde weiter aufgeweicht. | Still, clashes between the army and the Republican Guard are further eroding the regime s coherence. |
Als mittelbare Folge der katholischen Emanzipation wurde die bis dahin herausragende Stellung der Church of Ireland aufgeweicht. | Irrespective of the fact that the adherents of the church were never more than a small minority of the populace, the population at large was expected to pay for its upkeep. |
Allerdings bestünde die Gefahr, dass bei einem zu weit gefassten und mannigfaltigen Programm die Ziele aufgeweicht würden. | However, the programme would risk losing focus through the development of a programme that was too large and disparate. |
Dank Demokratie, gesellschaftlichen Auseinandersetzungen und Gewerkschaften sowie den politischen Anstrengungen der Sozialdemokratie wurde die Unmenschlichkeit des Systems teilweise aufgeweicht. | Thanks to democracy, social struggle, and workers unions, together with the political efforts of social democracy, the inhumanity of the system was partly softened. |
Uns macht aber große Sorge, daß bei allem guten Willen die eigentliche Frontstellung, vor der wir stehen, nicht aufgeweicht wurde. | For years we have been asking for a clear definition of the legal position and of the financial implications. |
Der Grundsatz wurde allerdings in der Praxis der Religionspolitik im Heiligen Römischen Reich mit und nach dem Dreißigjährigen Krieg bald aufgeweicht. | The principle was a byproduct of religious politics in the Holy Roman Empire and soon softened after the Thirty Years' War. |
Durch die Weiterentwicklung des VLC media player zu einem eigenen Streaming Server wurde das Konzept der Lösung seit Januar 2003 aufgeweicht. | The simple interface allows users to create new skins for the VLC media player without knowledge of the VLC Skins2 XML System. |
Diese Durchfuhr sollte jedoch strengen Bedingungen und Kontrollen unterliegen, damit die gemäß der Entscheidung 98 256 EG geltenden Vorschriften nicht aufgeweicht werden. | However, such transit should be subject to strict conditions and controls in order not to weaken the measures in force under Decision 98 256 EC. |
An der anschließenden allgemeinen Aussprache bringt der Berichterstatter, Herr STRASSER, seine Besorgnis darüber zum Ausdruck, daß die Beschlüsse von Berlin 1999 aufgeweicht würden. | In the ensuing general debate the rapporteur, Mr Strasser, expressed his concern that the decisions taken in Berlin in 1999 might be toned down. |
Nach dem Zusammenbruch des Kommunismus und der zeitweisen Lähmung Russlands wurde die Selbstabschreckung aufgeweicht, und die USA als einzige globale Supermacht schlug über die Stränge. | With communism s collapse and Russia temporarily disabled, self deterrence softened, and the US ran off the rails as the global hyperpower. |
Es liegt nun auch bei den Mitgliedstaaten, dafür zu sorgen, dass bestehende Standards nicht aufgeweicht werden. Daran wird auch der Erfolg der Wasserrahmenrichtlinie zu messen sein. | It is now also the responsibility of the Member States to ensure that existing standards are not undermined, the yardstick by which the success of the Water Framework Directive will be measured. |
Sind sich die Abgeordneten darüber hinaus bewusst, dass aufgrund der erwähnten Verordnungen die Unterscheidung zwischen dem zivilen und dem militärischen Nutzer des gemeinsamen Luftraums aufgeweicht wird? | Furthermore, do you realise, ladies and gentlemen, that, as a result of these regulations, the distinction between civil and military users of common airspace will become blurred? |
In einer Welt des Kampfes gegen den Terrorismus haben wir mit Besorgnis gesehen, wie sich das unbedingte Verbot von Folter relativiert und sozusagen vom Rande her aufgeweicht wird. | In a world that is fighting terrorism we have been alarmed to see the unconditional ban on torture become a relative issue and, as it were, go soft round the edges. |
Die Forderungen nach Recycling nach einer bestimmten Anzahl von Jahren sowie die entsprechenden Prozentsätze dürfen nicht aufgeweicht werden. Außerdem muß die Verwendung gefährlicher Stoffe wie Blei eingeschränkt werden. | There should be no falling off in the percentages concerned or in the requirements for recycling vehicles from particular years, and it is important to limit the use of dangerous substances such as lead. |
Die durch ständiges Pumpen erzeugte physikalische Energie wälzt das flüssige Material im Behälter ständig um und unterstützt dadurch den Vergärungsprozess, bis die Gewebe aufgelöst und Knochen sowie Zähne aufgeweicht sind. | The physical energy generated by a constant pumping action continually circulates the liquid material present in the vessel thereby aiding the digestion process until the tissues are dissolved and bones and teeth softened. |
Die Normen bezüglich Obst und Gemüse wurden von der EU gegen den Widerstand einiger Länder bereits mit dem Hinweis aufgeweicht, dass die bisherigen Richtlinien zu einer Vergeudung von Lebensmitteln führen würden. | Norms relating to fruit and vegetables have already been softened by the EU despite opposition from certain states, referring to the food waste caused by the existing directives. |
Deshalb wenden wir uns gegen jegliche Diskussion, Regional und Strukturpolitik auch nur in Teilen zu renationalisieren, da damit das Solidaritätsprinzip aufgeweicht wird und nicht absehbar ist, wohin eine solche Politik führen kann. | We therefore oppose any discussion of even the partial renationalisation of regional and structural policy, as this would undermine the principle of solidarity and it is not foreseeable where such a policy might lead. |
Vielleicht ist es kein Zufall, dass Renditestreben und Ungleichheit gestiegen sind, während gleichzeitig die Spitzensteuersätze gesenkt, Regulierungen aufgeweicht und bestehende Regeln weniger durchgesetzt wurden Die Möglichkeiten und das Potenzial des Renditestrebens wurden erhöht. | It is perhaps no accident that rent seeking and inequality have increased as top tax rates have fallen, regulations have been eviscerated, and enforcement of existing rules has been weakened the opportunity and returns from rent seeking have increased. |
Die Europäische Union hat ein enormes strategisches Interesse daran, dass diese Regeln gestärkt und nicht aufgeweicht werden. Wenn wir die WTO oder die Rechtsstaatlichkeit schwächen, müssen wir uns die Frage stellen, wer davon profitieren wird. | The European Union has an overwhelming strategic interest to ensure that those rules are reinforced and not weakened, because if we weaken the WTO or the rule of law, who will win? |
So wurde beispielsweise das klassische Wucherverbot von einem Zinsverbot für alle Darlehen zu einem Zinsverbot für jene Darlehen aufgeweicht, bei denen der Darlehensgeber keine andere Verwendung dafür hatte, d.h. für die Berechnung von Zinsen auf Schätze oder Kassenbestände. | For example, the classical prohibition on usury was softened from a ban on charging interest on all loans to a ban on charging interest on loans for which the lender had no alternative use, i.e., for charging interest on hoards or cash balances. |
Sie hat bei der UNO Vollversammlung im vergangenen September gut funktioniert, als er etwas Handfestes anzubieten hatte, nämlich ein Abkommen hinsichtlich des iranischen Atomprogramms. Er schürte damit Hoffnungen, der Hardliner Ansatz in der Außenpolitik des Iran würde endlich aufgeweicht. | It worked well in the United Nations General Assembly last September, when he had something solid to offer a deal on his country s nuclear program raising hopes that Iran s hardline foreign policy stance would finally soften. |
So wurde beispielsweise das klassische Wucherverbot von einem Zinsverbot für alle Darlehen zu einem Zinsverbot für jene Darlehen aufgeweicht, bei denen der Darlehensgeber keine andere Verwendung dafür hatte, d.h. für die Berechnung von Zinsen auf Schätze oder Kassenbestände. 160 | For example, the classical prohibition on usury was softened from a ban on charging interest on all loans to a ban on charging interest on loans for which the lender had no alternative use, i.e., for charging interest on hoards or cash balances. |
Darüber hinaus wurde auf Druck von Frankreich die Voraussetzung des Vertrags von Maastricht, nur Ländern mit Staatsschulden unter 60 des BIP den Beitritt zum Euro zu gestatten, aufgeweicht, um auch Länder aufzunehmen, die sich offensichtlich zu diesem Ziel hin entwickelten . | Moreover, under pressure from France, the Maastricht Treaty s requirement that countries could introduce the euro only if their national debt was less than 60 of GDP was relaxed in order to admit countries that were seen to be evolving toward that goal. |
Unsere Befürchtung ist dabei, daß sich das Parlament entgegen seinem ursprünglichen Beschluß im Maij Weggen Bericht verhält und daß die Dame, die ihren Namen dafür gegeben hat, jetzt dazu beigetragen hat, daß die von ihr selbst gesetzten Kriterien aufgeweicht werden. | We are afraid that Parliament is contradicting the decision taken originally through the Maij Weggen report and it seems to us that the lady who gave the document her name has now contributed to a weakening of the criteria which she herself set. |
Diese Regeln wurden allerdings stetig aufgeweicht und Anfang der 2000er Jahre weithin belächelt (auch von Romano Prodi, Delors Nachfolger als Präsident der Europäischen Kommission), da die Regierungen der Meinung waren, sie könnten große Haushaltsdefizite aufweisen, ohne deshalb höhere Marktzinssätze bezahlen zu müssen. | But those rules were steadily weakened, and by the early 2000 s were widely derided (including by Romano Prodi, Delors successor as President of the European Commission), as governments found that they could run large deficits without paying higher market interest rates. |
Der Standpunkt des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik deckt sich durchaus mit diesem Ziel dem Ausschuss geht es aber auch darum, zu verhindern, dass durch die Vereinfachung die Qualitätsanforderungen aufgeweicht werden und vor allem darum, für die korrekte Information der Verbraucher Sorge zu tragen. | The point of view of the Committee on the Environment, Public Health and Consumer Policy is certainly compatible with this objective, but it also consists of not abandoning quality requirements in the name of simplification, and above all not compromising on good consumer information. |
Auch darf die Gründung des Instituts nicht dazu führen, dass das Prinzip des Gender Mainstreaming in den Gemein schafts organen und in der gesamten Politik und allen Programmen der EU aufgeweicht wird Der EWSA ist im Gegenteil der Überzeugung, dass das Gender Mainstreaming dadurch eine Stärkung erfahren wird. | Nor must its creation weaken the application of the gender mainstreaming principle in all the bodies, policies and programmes of the Union the EESC is convinced that it will, on the contrary, reinforce this principle. |
Die Vertragsparteien erkennen an, dass es unangemessen ist, Handel oder Investitionen dadurch zu fördern, dass die internen Arbeits und Umweltschutzniveaus aufgeweicht oder gesenkt werden deshalb sehen sie davon ab, zu diesem Zweck von ihrem Umwelt und Arbeitsrecht abzuweichen oder auf Dauer auf dessen wirksame Durchsetzung zu verzichten. | Recognising that it is inappropriate to encourage trade or investment by weakening or reducing domestic levels of labour and environmental protection, a Party shall not derogate from, or persistently fail to effectively enforce, its environmental and labour laws to this end. |
Herr Abgeordneter! Ich möchte Ihnen ganz offen sagen, dass ich nicht glaube, dass das unsere Position in den Verhandlungen aufgeweicht hat, denn selbst wenn die Mitgliedstaaten das Maximum dessen, was an gekoppelten Elementen beibehalten werden kann, sowie den spätestmöglichen Zeitpunkt verwenden, so haben wir jedenfalls 70 der Zahlungen entkoppelt. | (DE) I would like to tell you quite frankly, Mr Parish, that I do not believe that we have weakened our position in the negotiations, since even if the Member States use the maximum of the coupled elements that are permitted to be retained, at the latest possible point in time, we have in any case decoupled 70 of payments. |
Mit der so genannten Bosman Entscheidung, benannt nach einem belgischen Spieler, der die Anwendung dieser Regel im Falle von Spielern aus Ländern der Europäischen Union erfolgreich anfocht, wurde diese Einschränkung aufgeweicht. Die heftigen Attacken der reichsten Fußballklubs Europas, die freie Hand bei der Verpflichtung der besten Spieler aus jedem Land verlangten, brachten diese Regelung endgültig zu Fall. | The Bosman ruling, named after a Belgian player who successfully challenged the rule s application to players from other European Union countries, eroded the limit, which collapsed altogether under the onslaught of the richest European clubs demand for a free hand in hiring the best players, wherever they might be found. |
Gehen wir darüber hinaus, besteht die Gefahr, dass die Errungenschaften des Konvents, die Ergebnisse der Debatte aufgeweicht werden. Am schlimmsten wäre es, wenn dann nach längerer Zeit die Regierungskonferenz begänne und die Optionen vergessen wären, oder einige die Zeit gehabt hätten, so zu tun, als hätten sie die Optionen vergessen oder man die Optionen ausgehöhlt hätte. | If it is any longer, I feel that we will be in danger of undoing all the good work of the Convention and the debates, and the worst scenario would be for everyone to arrive at the IGC having forgotten the options in the meantime, or for some to have had the time to pretend they have forgotten them, or having completely stripped the options of all substance. |