Übersetzung von "achteten" zur englischen Sprache:


  Wörterbuch Deutsch-Englisch

Achteten - Übersetzung :

  Beispiele (Externe Quellen, nicht überprüft)

Alle achteten ihn.
Everybody looked up to him.
Aber die Leute achteten darauf welche Kleidung ich trug.
But people did pay attention to what clothes I had.
Doch sie achteten ALLAH nicht entsprechend der Ihm gebührenden Achtung.
They do not value Allah as He should be valued.
Doch sie achteten ALLAH nicht entsprechend der Ihm gebührenden Achtung.
They have not appraised Allah with true appraisal.
Doch sie achteten ALLAH nicht entsprechend der Ihm gebührenden Achtung.
They have not revered God properly.
Doch sie achteten ALLAH nicht entsprechend der Ihm gebührenden Achtung.
They do not esteem God with the right estimation.
Doch sie achteten ALLAH nicht entsprechend der Ihm gebührenden Achtung.
They do not value God as He should be valued.
Doch sie achteten ALLAH nicht entsprechend der Ihm gebührenden Achtung.
They have not formed a true estimate of Allah.
Doch sie achteten ALLAH nicht entsprechend der Ihm gebührenden Achtung.
They measure not Allah His rightful measure.
Doch sie achteten ALLAH nicht entsprechend der Ihm gebührenden Achtung.
They do not regard Allah with the regard due to Him.
Anfangs achteten wir beim Warenabgang darauf, ob die Bürgschaften gefälscht oder echt waren.
We would be very happy to cooperate with that sort of analysis and to the extent we can under existing laws, we do so now.
Dies (ist so), weil sie Unsere Zeichen für Lügen erklärten und sie nicht achteten.
This is so for they have called Our messages lies, and have been heedless of them.
Dies (ist so), weil sie Unsere Zeichen für Lügen erklärten und sie nicht achteten.
That, because they have cried lies to Our signs and heeded them not.'
Dies (ist so), weil sie Unsere Zeichen für Lügen erklärten und sie nicht achteten.
This is because they belied Our signs, and they were ever negligent thereof.
Dies (ist so), weil sie Unsere Zeichen für Lügen erklärten und sie nicht achteten.
That is because they denied Our revelations, and paid no attention to them.
Dies (ist so), weil sie Unsere Zeichen für Lügen erklärten und sie nicht achteten.
This is because they rejected Our signs as false and were heedless to them.
Dies (ist so), weil sie Unsere Zeichen für Lügen erklärten und sie nicht achteten.
That is because they deny Our revelations and are used to disregard them.
Dies (ist so), weil sie Unsere Zeichen für Lügen erklärten und sie nicht achteten.
That is because they deny Our signs and are oblivious to them.
Dies (ist so), weil sie Unsere Zeichen für Lügen erklärten und sie nicht achteten.
That is because they have denied Our signs and they were heedless of them.
Dies (ist so), weil sie Unsere Zeichen für Lügen erklärten und sie nicht achteten.
They would follow the rebellious way if they were to find one in their ignorance, they have called Our revelations mere lies.
Dies (ist so), weil sie Unsere Zeichen für Lügen erklärten und sie nicht achteten.
For they have rejected our signs, and failed to take warning from them.
Doch sie achteten ALLAH nicht entsprechend der Ihm gebührenden Achtung. Gewiß, ALLAH ist doch allkraftvoll, allwürdig.
They have not estimated Allah with the estimation that i due to Him most surely Allah is Strong, Mighty.
Und er trat in die Stadt ein zu einer Zeit, da ihre Bewohner darauf nicht achteten.
Once he entered the city, unnoticed by its people.
Und er trat in die Stadt ein zu einer Zeit, da ihre Bewohner darauf nicht achteten.
One day he entered the city at a time when its people were not likely to take notice.
Doch sie achteten ALLAH nicht entsprechend der Ihm gebührenden Achtung. Gewiß, ALLAH ist doch allkraftvoll, allwürdig.
They did not realise the importance of Allah as was His right indeed Allah is Almighty, Dominant.
Doch sie achteten ALLAH nicht entsprechend der Ihm gebührenden Achtung. Gewiß, ALLAH ist doch allkraftvoll, allwürdig.
They measure not God with His true measure surely God is All strong, All mighty.
Doch sie achteten ALLAH nicht entsprechend der Ihm gebührenden Achtung. Gewiß, ALLAH ist doch allkraftvoll, allwürdig.
They have not estimated Allah His rightful estimate verily Allah is strong, Mighty!
Doch sie achteten ALLAH nicht entsprechend der Ihm gebührenden Achtung. Gewiß, ALLAH ist doch allkraftvoll, allwürdig.
They have not estimated Allah His Rightful Estimate Verily, Allah is All Strong, All Mighty.
Infolgedessen achteten sie darauf, ihre Forderungen so zu formulieren, dass sie ein gewisses Maß an islamischer Identität enthielten.
As a result, they took care to frame their demands in ways that provided a measure of Islamic identity.
Es war nachts. Es waren kaum Leute da. Und die achteten eher auf die Krücken als auf sein Gesicht.
Because it was night, very few people were about... they have the crutches to stare at... they never really looked at the man at all.
Einige junge Männer gingen vorüber, häßliche, freche Gesellen sie hatten es eilig, achteten dabei aber doch darauf, welchen Eindruck sie wohl machten.
Some young men, ugly and bold faced, passed by hurriedly and yet attentive to the impression they created.
Darauf bestraften Wir sie und ließen sie im Meer ertrinken, weil sie Unsere Zeichen für Lüge erklärten und nicht auf sie achteten.
So We took vengeance on them, and drowned them in the sea for rejecting Our signs and not heeding them.
Einige fingen an, das Korn an ihre Hühner oder Schafe zu verfüttern und achteten darauf, ob sie irgendwelche nachteiligen Nebenwirkungen ausmachen könnten.
Some began feeding the grain to chickens or sheep and watched to see if there were any bad side effects.
Darauf bestraften Wir sie und ließen sie im Meer ertrinken, weil sie Unsere Zeichen für Lüge erklärten und nicht auf sie achteten.
We therefore took revenge from them so We drowned them in the sea for they used to deny Our signs and were ignoring them.
Darauf bestraften Wir sie und ließen sie im Meer ertrinken, weil sie Unsere Zeichen für Lüge erklärten und nicht auf sie achteten.
So We took vengeance on them, and drowned them in the sea, for that they cried lies to Our signs and heeded them not.
Darauf bestraften Wir sie und ließen sie im Meer ertrinken, weil sie Unsere Zeichen für Lüge erklärten und nicht auf sie achteten.
Wherefore We took vengeance on them and drowned them in the sea, for they belied Our signs and were neglectful of them.
Darauf bestraften Wir sie und ließen sie im Meer ertrinken, weil sie Unsere Zeichen für Lüge erklärten und nicht auf sie achteten.
So We took retribution from them. We drowned them in the sea, because they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were heedless about them.
Darauf bestraften Wir sie und ließen sie im Meer ertrinken, weil sie Unsere Zeichen für Lüge erklärten und nicht auf sie achteten.
So We took vengeance on them, and drowned them in the sea because they rejected Our signs, and paid no heed to them.
Darauf bestraften Wir sie und ließen sie im Meer ertrinken, weil sie Unsere Zeichen für Lüge erklärten und nicht auf sie achteten.
So We inflicted Our retribution on them, and caused them to drown in the sea because they gave the lie to Our signs and were heedless of them.
Darauf bestraften Wir sie und ließen sie im Meer ertrinken, weil sie Unsere Zeichen für Lüge erklärten und nicht auf sie achteten.
Therefore We took retribution from them therefore We drowned them in the sea because they denied Our revelations and were heedless of them.
Darauf bestraften Wir sie und ließen sie im Meer ertrinken, weil sie Unsere Zeichen für Lüge erklärten und nicht auf sie achteten.
So We took vengeance on them and drowned them in the sea, for they denied Our signs and were oblivious to them.
Darauf bestraften Wir sie und ließen sie im Meer ertrinken, weil sie Unsere Zeichen für Lüge erklärten und nicht auf sie achteten.
So We punished them and drowned them in the sea, for they had belied Our signs and gave no heed to them.
Darauf bestraften Wir sie und ließen sie im Meer ertrinken, weil sie Unsere Zeichen für Lüge erklärten und nicht auf sie achteten.
So We took retribution from them, and We drowned them in the sea because they denied Our signs and were heedless of them.
Darauf bestraften Wir sie und ließen sie im Meer ertrinken, weil sie Unsere Zeichen für Lüge erklärten und nicht auf sie achteten.
We took revenge on them for their rejecting Our miracles, by drowning them in the sea, but they were not aware of (reality).
Darauf bestraften Wir sie und ließen sie im Meer ertrinken, weil sie Unsere Zeichen für Lüge erklärten und nicht auf sie achteten.
Therefore We inflicted retribution on them and drowned them in the sea because they rejected Our signs and were heedless of them.