Übersetzung von "abgefertigt" zur englischen Sprache:
Wörterbuch Deutsch-Englisch
Beispiele (Externe Quellen, nicht überprüft)
Fluggäste jährlich abgefertigt werden können. | Sea temperature in the lagoon varies from 22 27 C. |
Dokumentenprüfung ( ) Sendung zum freien Verkehr abgefertigt | Documentary check ( ) consignment released for free circulation |
Während in T5 nur 12.000 Gepäckstücke pro Stunde und 30 Millionen Passagiere pro Jahr abgefertigt werden können (wenn überhaupt welche abgefertigt werden), werden in T3 pro Stunde 20.000 Gepäckstücke und pro Jahr 50 Millionen Passagiere abgefertigt. | Whereas T5 can handle only 12,000 bags an hour (when it handles them at all) and 30 million passengers per year, T3 can handle 20,000 bags an hour and 50 million passengers. |
Während in T5 nur 12.000 Gepäckstücke pro Stunde und 30 Millionen Passagiere pro Jahr abgefertigt werden können (wenn überhaupt welche abgefertigt werden), werden in T3 pro Stunde 20.000 Gepäckstücke und pro Jahr 50 Millionen Passagiere abgefertigt. | Whereas T5 can handle only 12,000 bags an hour (when it handles them at all) and 30 million passengers per year, T3 can handle 20,000 bags an hour and 50 million passengers. |
eine Kabine heran, um dort unmittelbar abgefertigt zu werden. | Delorozoy directions, we can well imagine the havoc created by such a procedure. |
Terminal 1 In diesem Terminal werden die Inlandsflüge abgefertigt. | The VIP terminal building is actually the very first terminal building, from the 1920s. |
Das Flugzeug wurde von Pilot Jimmie Shields für New York abgefertigt. | The plane was cleared by pilot Jimmie Shields for New York. |
Zu diesem Zweck wurde die Unterhaltungsgesellschaft Trinidad und Tobago (TTENT) bereits abgefertigt. | To this end the Trinidad Tobago Entertainment Company (TTENT) has already been dispatched. |
Alle Teile werden den Zollstellen gleichzeitig und am selben Ort vorgelegt und abgefertigt. | All parts are presented and declared to customs at the same place and time. |
An rund 60 der EU Flughäfen wurden 2010 weniger als 1 Million Fluggäste abgefertigt. | 60 of airports in EU served less than 1 million passengers. |
Inlandsverkäufe werden ohne Ankündigung bestimmter Geschäfte auf der Grundlage von Eigenbescheinigungen abgefertigt und erfasst. | Domestic sales are dispatched and recorded on a self certification basis without prior intimation of specific transactions. |
In diesen Bereichen werden beispielsweise europäische Flüge der Star Alliance, darunter die der Lufthansa, abgefertigt. | The spacious atrium will have a ceiling made of glass, and will be in the heart of the building. |
Da diese abgefertigt waren, kamen sie gen Antiochien und versammelten die Menge und überantworteten den Brief. | So, when they were sent off, they came to Antioch. Having gathered the multitude together, they delivered the letter. |
Da diese abgefertigt waren, kamen sie gen Antiochien und versammelten die Menge und überantworteten den Brief. | So when they were dismissed, they came to Antioch and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle |
Auf den 15 größten Flughäfen wird mehr als die Hälfte des gesamten Fluggastverkehrs in Europa abgefertigt. | The 15 largest airports handled more than half of all passenger air traffic in Europe. |
Dank der auf 18,5 Meter vertieften Liegewanne vorm Terminal können längst auch Capesize Bulkcarrier hier abgefertigt werden. | Thanks to the mooring basin to the front of the terminal, sunken to a depth of 18.5 metres, it has for some time now been possible to unload Capesize bulk carriers here. |
1.10 Es sollten biometrische Sicherheitskontrollsysteme eingeführt werden, so dass Vielflieger bei der Sicherheitskontrolle zügig abgefertigt werden können. | 1.10 Biometric security should be introduced to enable frequent travellers to be processed quickly. |
allein, wenn es sich um Erzeugnisse handelt, die zum Zollagerverfahren oder zur vorübergehenden Verwahrung abgefertigt werden sollen | without other checks, if the products concerned are to be placed in a warehouse, either under the customs warehousing or temporary storage arrangements |
Und da sie verzogen hatten eine Zeitlang, wurden sie von den Brüdern mit Frieden abgefertigt zu den Aposteln. | After they had spent some time there, they were sent back with greetings from the brothers to the apostles. |
Und da sie verzogen hatten eine Zeitlang, wurden sie von den Brüdern mit Frieden abgefertigt zu den Aposteln. | And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles. |
3 Inspektionen an Flughäfen, an denen hauptsächlich Fracht abgefertigt wird, ausgewählt aus den 10 größten Flughäfen dieser Art. | 3 inspections of airports mainly handling freight, from among the 10 largest ones. |
Alle sechs Sekunden wird in Rotterdam ein Container abgefertigt, 24 Stunden am Tag und das ganze Jahr über. | A container is handled at Rotterdam every six seconds, 24 hours a day throughout the year. |
Es wurden noch mehrere gleichartige Transporte gemacht, und der Spediteur, der diese Transporte abgefertigt hat, wußte davon nichts. | Has there been a movement, either to avoid the higher rates or because they realize the Commission is getting more active in that field? |
Die Grundrechtecharta, die dabei einen hervorragenden Platz einnehmen sollte, ist sang und klanglos auf die Schnelle abgefertigt worden. | The Charter of Fundamental Rights, which was supposed to be a figurehead for this summit was dispatched without ceremony. |
TARIC Zusatzcode, unter dem die Ware an der Gemeinschaftsgrenze zollrechtlich abgefertigt werden kann (wie in dieser Verordnung erläutert), | the TARIC additional code under which the goods on the invoice may be customs cleared at Community borders (as specified in this Regulation), |
Eingeführter Knoblauch wird in der Gemeinschaft nur gegen Vorlage einer gemäß dieser Verordnung erteilten Einfuhrlizenz zum freien Verkehr abgefertigt. | Any release for free circulation in the Community of imported garlic shall be subject to presentation of an import licence issued in accordance with this Regulation. |
Vandenberghe. (EN) Es bedeutet ganz einfach, daß wir es, wenn wir uns die Geschichte anschauen und alle Fälle zusammenzählen, bei denen T Dokuraente nicht abgefertigt wurden, nicht immer nur mit Betrug zu tun hatten, sondern daß eben die T Dokumente einfach nicht abgefertigt wurden. | Section number two, where forwarders are threatened by bankruptcy because of the huge amount, there should also be a remedy. |
Dies würde wiederum bedeuten, dass in London eine Endstation nötig sein würde, auf der 20.000 Reisende pro Stunde abgefertigt werden könnten. | That means that a London terminal capable of handling 20,000 passengers an hour would be needed. |
Diese Bestimmungen ermöglichen es, Waren innerhalb der EU vom Versendungsort zum Bestimmungsort zu verbringen, ohne daß sie zollamtlich abgefertigt werden müssen. | It is conceivable that the expected result of the detected fraud is less than the costs that have to be made. |
Ich sage Ihnen aber auch, so kalt sind wir in den Vermittlungsausschüssen, an denen ich teilgenommen habe, noch nie abgefertigt worden. | However, I can also tell you that we have never been treated so frostily in any of the Conciliation Committees in which I have been involved. |
Das Legalitätssicherungssystem für Holz sieht vor, dass eingeführtes Holz und eingeführte Holzprodukte beim Zoll abgefertigt werden und den indonesischen Einfuhrvorschriften entsprechen. | The TLAS requires that imported timber and timber products are cleared at customs and comply with Indonesia's import regulations. |
Das Legalitätssicherungssystem für Holz sieht vor, dass eingeführtes Holz und eingeführte Holzprodukte beim Zoll abgefertigt werden und den indonesischen Einfuhrvorschriften entsprechen. | Regulation of the Minister for Finance 223 2008 |
Knoblauch mit Ursprung in einem der in Anhang IV genannten Drittländer wird zum freien Verkehr in der Gemeinschaft nur abgefertigt, wenn | Garlic originating in a third country listed in Annex IV may only be released for free circulation in the Community if the following conditions are met |
Ramón Villeda Morales Airport ist der wichtigste und meist angeflogene Flughafen in Honduras, welcher ungefähr 600.000 Passagiere im Jahr 2007 abgefertigt hat. | Ramón Villeda Morales Airport is the major and busiest airport in Honduras, handling about 1.1Million passengers in 2013. |
An größeren Flughäfen soll, während mit einer völlig überlasteten Infrastruktur täglich Tausende von Passagieren abgefertigt werden müssen, mit jedem Fluggast freundlich umgegangen werden. | For larger airports it is a question of delivering a passenger friendly experience whilst at the same time processing thousands of passengers per day in a congested infrastructure environment. |
Die Grenzüberschreitung durch Lkws gemäß dem gemeinschaftlichen Transitverfahren könnte durch die Trennung dieser Lkws von denen, die an den Grenzen abgefertigt werden, erleichtert werden. | Could the Commissioner demonstrate a sense of urgency by telling us when he intends that Member States should eventually have to complete the legisla tion? |
Wir, die wir eine europäische Kolonie waren und unsere Kultur mit Spanien teilen, werden mit dem europäischen Schengen Visa abgefertigt, damit eine Einreise verhindert wird. | We, who were a colony of a European country and share a culture with the Spanish, got stuck us with Europe's Schengen visa to prevent us from entering, and they told us we were going to live off their welfare state and steal their jobs. |
Wenn die Güter nicht von einer Zollstelle ordnungsgemäß abgefertigt wurden, so ergibt sich der Verdacht, daß sie in betrügerischer Absicht innerhalb der Gemeinschaft frei zirkulieren. | If the goods have not been cleared in a regular fashion through any customs office, a presumption arises that the goods have fraudulently entered free circulation within the Community. |
Es stellte sich heraus, daß eine beträchtliche Zahl von Behältern und Paletten nicht abgefertigt werden konnte, weil die auf Papier vorliegenden Ladungsmanifeste nicht lesbar waren. | They discovered that a significant number of containers and pallets could not be serviced because the paper manifests were not readable. |
Wie läßt sich eine solche Regelung mit dem gegenwärtigen System vereinbaren, bei dem viele Sendungen auf dem Gelände eines Unternehmens abgefertigt werden und keine Zollstelle passieren? | Gradin. (SV) It is very difficult to answer this question with precision, since there are no real figures concerning fraud. |
Es wird ein Transportvertrag geschlossen für die Beförderung der Ware, und es wird dann an irgendeinem Punkt notwendig, daß ein Transitpapier für die Ware abgefertigt wird. | To question number two up to now the authorities have received the money they have demanded, partly by virtue of the fact that in Denmark we have a retroactive insurance scheme which covers any losses arising from problems with individual guarantee documents. |
Zum ersten Teil der Frage wurde gesagt, daß die Gemeinschaft das Volumen der Ladungen, die in den Häfen der Gemein schaft abgefertigt werden, nicht ausreichend kontrolliere. | Paragraph 5 refers to the disparities in the administrative structures of ports. |
Wegen der Empfindlichkeit der Waren stellt der Spediteur einen T1 Versandschein für einen Container aus und beschließt, mit dem nächsten zu warten, bis der erste T1 Versandschein vom Zoll abgefertigt wurde. | Because of the sensitivity of the goods, the freight forwarder issues a Tl document for one container and decides to wait with the next one until the first Tl document has been cleared by customs. |
Vor mir wurden zwei Passinhaber des Vereinigten Königreichs abgefertigt, doch aufgrund ihrer asiatischen Herkunft mussten sie sich einer intensiven Befragung unterziehen, die meiner Meinung nach völlig unzulässige Züge annahm. | Ahead of me were two UK passport holders but, being of Asian origin, they were being subjected to what I consider to be quite unacceptable levels of interrogation. |
Pilzkonserven mit Ursprung in Bulgarien und Rumänien werden entsprechend den Protokollen zur Anpassung der Handelsaspekte der Europa Abkommen mit Bulgarien bzw. Rumänien zum freien Verkehr in der Gemeinschaft abgefertigt. | Preserved mushrooms originating in Bulgaria and Romania shall be released for free circulation into the Community in accordance with the Protocols adjusting the respective trade aspects of the Europe Agreement with Bulgaria and Romania. |