Übersetzung von "Zigeunerinnen" zur englischen Sprache:


  Wörterbuch Deutsch-Englisch

Schlüsselwörter : Gypsies Gypsy Alike Novices Pulsating

  Beispiele (Externe Quellen, nicht überprüft)

O diese guten Zigeunerinnen!
Kiss me. Those good gypsies!
Es sind die Zigeunerinnen gewesen.
It was the gypsies.
Die Zigeunerinnen haben sie mir gestohlen.
It was the Bohemians who stole her from me.
Wir sind Zigeunerinnen aus fernem Land.
We're gypsies come from a distant land.
Sie brachten die Zigeunerinnen zur Inspektion.
What is it?
Ich liebe die Zigeunerinnen! Du bist es wirklich.
I love the gypsies! It is really you!
Es war ganz entsetzt über die Zigeunerinnen und weinte.
She was very much frightened by the Egyptians, and wept.
Wir Zigeunerinnen, wir bedürfen nichts als dessen Luft und Liebe.
We gypsies need only air and love.
Meine Schwester, sagte der Archidiaconus, Ihr haßt also wohl die Zigeunerinnen?
Sister, said the archdeacon, do you then hate the gypsies heartily?
Januar 1945 über 100 Frauen, Mädchen, Jüdinnen und Zigeunerinnen sterilisiert wurden.
Between 120 and 140 Gypsy women were sterilized in the camp in January 1945.
Die Zigeunerinnen haben sie mir gestohlen sie haben sie mir funfzehn Jahre lang verheimlicht.
The gypsies stole her from me they hid her from me for fifteen years.
Merkwürdig ist doch, bemerkte Oudarde, daß die Nonne denselben Gedanken von den Zigeunerinnen hegt.
The singular point is, observed Oudarde, that la sachette has the same idea about the Egyptian woman.
Aller Wahrscheinlichkeit nach, dachte er ohngefähr, muß sie doch wohl irgendwo wohnen die Zigeunerinnen sind gutmüthig.
After all, he half thought to himself, she must lodge somewhere gypsies have kindly hearts.
Sie trug sie also zu den Zigeunerinnen, und die Zigeunerinnen unterließen nicht, das Mädchen zu bewundern, sie zu liebkosen, mit ihren schwarzen Mäulern zu küssen, sich über ihre kleine Hand zu verwundern, ach! zur großen Freude der Mutter.
So she carried her to the Egyptians and the Egyptian women fell to admiring the child, and to caressing it, and to kissing it with their black mouths, and to marvelling over its little band, alas! to the great joy of the mother.
Man bemerkte außerdem, daß sein Abscheu vor den Zigeunerinnen und Zigeunern sich seit einiger Zeit zu verdoppeln schien.
It was also noticed that his horror for Bohemian women and gypsies had seemed to redouble for some time past.
Wenn sie die Zigeunerin freigelassen hat, so ist das nicht ihre Schuld, denn sie hat die Zigeunerinnen nicht gern.
If she released the gypsy, it was not her fault, for she loves not the gypsies.
Du hast mich funfzehn Jahre warten lassen, mein lieber Gott, aber nur, um sie mir so schön zurückzugeben ... Die Zigeunerinnen hatten sie also nicht gegessen!
You have made me wait fifteen years, my good God, but it was in order to give her back to me beautiful. Then the gypsies did not eat her!
Die Mütter erlebten großen Triumph an ihren Mädchen, seitdem die Zigeunerinnen ihnen aus der Hand allerlei Wunderdinge vorgelesen hatten, die in heidnischer und türkischer Sprache darin geschrieben standen.
Mothers triumphed greatly over their little ones after the Egyptians had read in their hands all sorts of marvels written in pagan and in Turkish.
Ohne sich von ihrem Stuhle zu erheben, nahm Frau Aloïse das Wort Ist sie nicht eine von den Zigeunerinnen, welche voriges Jahr durch das Gibard Thor hereingekommen sind?
Without moving from her arm chair, Dame Aloise interposed, Is she not one of those gypsy girls who arrived last year by the Gibard gate?
Nicht im metaphorischen Sinne, wie wir den Begriff heute verwenden, sondern ein buchstäblicher Zauberspruch, der mit Hexen und Zigeunerinnen assoziiert wurde und, bis zu einem gewissen Maße, mit keltischer Magie.
Not a metaphorical one, the way we use it today, but a literal magic spell associated with witches and gypsies and to some extent, Celtic magic.
Während ihrer Abwesenheit hatte eine Nachbarin gesehen, wie zwei Zigeunerinnen heimlich mit einem Packete in ihren Armen zur Wohnung hinaufstiegen, dann wieder herauskamen und eilig entflohen, nachdem sie die Thüre verschlossen hatten.
During her absence, a neighbor had seen two gypsies ascend up to it with a bundle in their arms, then descend again, after closing the door.
Ich wußte, daß Wahrsagerinnen und Zigeunerinnen sich nicht auszudrücken pflegen, wie diese anscheinend alte Frau es gethan außerdem war mir ihre verstellte Stimme aufgefallen, ich hatte bemerkt, welche Mühe sie sich gab, ihre Züge zu verbergen.
I knew gipsies and fortune tellers did not express themselves as this seeming old woman had expressed herself besides I had noted her feigned voice, her anxiety to conceal her features.
Ein andermal zeigte er sich an der Thüre der Zelle (in die er niemals eintrat) in dem Augenblicke, wo die Esmeralda eine alte spanische Ballade sang, deren Worte sie nicht verstand, aber welche in ihrem Ohre geblieben war, weil die Zigeunerinnen sie als kleines Kind damit in den Schlaf gesungen hatten.
On another occasion he presented himself at the door of the cell (which he never entered) at the moment when la Esmeralda was singing an old Spanish ballad, the words of which she did not understand, but which had lingered in her ear because the gypsy women had lulled her to sleep with it when she was a little child.
Voran ging Aegypten der Herzog von Aegypten an der Spitze, zu Pferde, begleitet von seinen Grafen zu Fuße, welche ihm Zaum und Steigbügel hielten hinter ihnen Zigeuner und Zigeunerinnen durch einander, mit ihren schreienden Kindern auf den Schultern alle zusammen, der Herzog, die Grafen, das gemeine Volk in Lumpen und Flitterstaat gehüllt.
First came Egypt. The Duke of Egypt headed it, on horseback, with his counts on foot holding his bridle and stirrups for him behind them, the male and female Egyptians, pell mell, with their little children crying on their shoulders all duke, counts, and populace in rags and tatters.
Das sind nun funfzehn Jahre her, daß ich hier bin funfzehn Jahre, daß ich dulde funfzehn Jahre, daß ich bete funfzehn Jahre, daß ich mit meinem Kopfe gegen die vier Mauern renne ... Ich sage dir, es sind Zigeunerinnen, die mir es gestohlen haben, hörst du es? und die es mit ihren Zähnen gefressen haben ...
She would be the same age as you! so! I have been here fifteen years fifteen years have I suffered fifteen years have I prayed fifteen years have I beat my head against these four walls I tell you that 'twas the gypsies who stole her from me, do you hear that? and who ate her with their teeth. Have you a heart? imagine a child playing, a child sucking a child sleeping.
Und laut fuhr er fort Meine Damen, Sie haben davon gesprochen, nach der Wiese von Hay gehen zu wollen, um das Zigeunerlager zu besuchen aber Sam hier bringt die Botschaft, daß eine der alten Zigeunerinnen sich in diesem Augenblick in der Halle der Dienstboten befindet und darauf besteht, bei den Herrschaften vorgelassen zu werden, um ihnen wahrsagen zu dürfen.
And speaking aloud, he continued Ladies, you talked of going to Hay Common to visit the gipsy camp Sam here says that one of the old Mother Bunches is in the servants' hall at this moment, and insists upon being brought in before 'the quality,' to tell them their fortunes.
Er hatte beim Bischofe um einen Erlaß nachgesucht, durch welchen den Zigeunerinnen ausdrücklich verboten sein sollte, auf dem Platze des Domhofes zu tanzen und Tamburin zu schlagen und er durchwühlte seit der nämlichen Zeit die moderduftigen Urkunden des Offizes, um die Fälle zu sammeln, wo Zauberer und Zauberinnen wegen Theilnahme an Zaubereien mit Böcken, Sauen oder Ziegen zum Feuertode oder Strange verurtheilt worden waren.
He had petitioned the bishop for an edict which expressly forbade the Bohemian women to come and dance and beat their tambourines on the place of the Parvis and for about the same length of time, he had been ransacking the mouldy placards of the officialty, in order to collect the cases of sorcerers and witches condemned to fire or the rope, for complicity in crimes with rams, sows, or goats.
In der ganzen Stadt glaubte sie sich nur von zwei Personen gehaßt, von denen sie auch oft mit Schrecken spräche von der Nonne im Rolandsthurme, einer häßlichen Klosterschwester, welche einen gewissen Groll auf die Zigeunerinnen hätte und die arme Tänzerin jedesmal verfluche, wenn sie vor ihrem Fenster vorüberginge dann von einem Priester, der sie niemals träfe, ohne ihr Blicke und Worte zuzusenden, die ihr Furcht verursachten.
She believed herself to be hated, in all the city, by but two persons, of whom she often spoke in terror the sacked nun of the Tour Roland, a villanous recluse who cherished some secret grudge against these gypsies, and who cursed the poor dancer every time that the latter passed before her window and a priest, who never met her without casting at her looks and words which frightened her.