Übersetzung von "Zeuge Zeichen" zur englischen Sprache:
Wörterbuch Deutsch-Englisch
Zeichen - Übersetzung : Zeuge - Übersetzung : Zeuge Zeichen - Übersetzung : Zeuge - Übersetzung : Zeichen - Übersetzung : Zeuge - Übersetzung : Zeichen - Übersetzung :
Beispiele (Externe Quellen, nicht überprüft)
Sprich O Leute der Schrift, warum verleugnet ihr die Zeichen Allahs, wo Allah Zeuge eures Tuns ist? | Say O people of the Book, why do you reject the word of God when God is a witness to all that you do? |
Sprich O Leute der Schrift, warum verleugnet ihr die Zeichen Allahs, wo Allah Zeuge eures Tuns ist? | Say (O dear Prophet Mohammed peace and blessings be upon him), O People given the Book(s)! Why do you not believe in the verses (or signs) of Allah, whereas your deeds are being witnessed by Allah? |
Sprich O Leute der Schrift, warum verleugnet ihr die Zeichen Allahs, wo Allah Zeuge eures Tuns ist? | Say 'People of the Book, why do you disbelieve in the signs of God? Surely God is witness of the things you do.' |
Sprich O Leute der Schrift, warum verleugnet ihr die Zeichen Allahs, wo Allah Zeuge eures Tuns ist? | Say thou O People of the Book! wherefore disbelieve ye in the revelations of Allah, whereas Allah is witness of that which ye work! |
Sprich O Leute der Schrift, warum verleugnet ihr die Zeichen Allahs, wo Allah Zeuge eures Tuns ist? | Say O people of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you reject the Ayat of Allah (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) while Allah is Witness to what you do? |
Sprich O Leute der Schrift, warum verleugnet ihr die Zeichen Allahs, wo Allah Zeuge eures Tuns ist? | Say, O People of the Scripture, why do you reject the Revelations of God, when God witnesses what you do? |
Sprich O Leute der Schrift, warum verleugnet ihr die Zeichen Allahs, wo Allah Zeuge eures Tuns ist? | Say 'People of the Book! Why do you reject the signs of Allah when Allah is witness to all that you do?' |
Sprich O Leute der Schrift, warum verleugnet ihr die Zeichen Allahs, wo Allah Zeuge eures Tuns ist? | Say O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when Allah (Himself) is Witness of what ye do? |
Sprich O Leute der Schrift, warum verleugnet ihr die Zeichen Allahs, wo Allah Zeuge eures Tuns ist? | Say, O People of the Book! Why do you deny the signs of Allah, while Allah is witness to what you do? |
Sprich O Leute der Schrift, warum verleugnet ihr die Zeichen Allahs, wo Allah Zeuge eures Tuns ist? | Say 'People of the Book, why do you disbelieve the verses of Allah? Surely, Allah is witness to all that you do' |
Sprich O Leute der Schrift, warum verleugnet ihr die Zeichen Allahs, wo Allah Zeuge eures Tuns ist? | Say, O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while Allah is Witness over what you do? |
Sprich O Leute der Schrift, warum verleugnet ihr die Zeichen Allahs, wo Allah Zeuge eures Tuns ist? | (Muhammad), ask the People of the Book, Why do you deny the revelations of God when He is Well Aware of your dealings? . |
Sprich O Leute der Schrift, warum verleugnet ihr die Zeichen Allahs, wo Allah Zeuge eures Tuns ist? | Say O followers of the Book! why do you disbelieve in the communications of Allah? And Allah is a witness of what you do. |
Sprich O Leute der Schrift, warum verleugnet ihr die Zeichen Allahs, wo Allah Zeuge eures Tuns ist? | Say, People of the Book, why do you reject God's revelations when God is witness to all that you do? |
Sprich O Leute der Schrift, warum verleugnet ihr die Zeichen Allahs, wo Allah Zeuge eures Tuns ist? | Say O People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, when Allah is Himself witness to all ye do? |
ANHÖRUNG MIT ZEUGE I UND ZEUGE II | HEARING WITH WITNESS I AND WITNESS II |
Ein Zeuge gibt an, das Objekt umrundet, angefasst und Zeichen auf dessen Oberfläche abgezeichnet haben, bevor es wieder abflog. | One witness later reported seeing a landed object, which he then touched and felt characters etched on its surface, before the object flew off. |
Sag O Leute der Schrift, warum verleugnet ihr Allahs Zeichen, wo doch Allah Zeuge dessen ist, was ihr tut? | Say O people of the Book, why do you reject the word of God when God is a witness to all that you do? |
Sag O Leute der Schrift, warum verleugnet ihr Allahs Zeichen, wo doch Allah Zeuge dessen ist, was ihr tut? | Say (O dear Prophet Mohammed peace and blessings be upon him), O People given the Book(s)! Why do you not believe in the verses (or signs) of Allah, whereas your deeds are being witnessed by Allah? |
Sag O Leute der Schrift, warum verleugnet ihr Allahs Zeichen, wo doch Allah Zeuge dessen ist, was ihr tut? | Say 'People of the Book, why do you disbelieve in the signs of God? Surely God is witness of the things you do.' |
Sag O Leute der Schrift, warum verleugnet ihr Allahs Zeichen, wo doch Allah Zeuge dessen ist, was ihr tut? | Say thou O People of the Book! wherefore disbelieve ye in the revelations of Allah, whereas Allah is witness of that which ye work! |
Sag O Leute der Schrift, warum verleugnet ihr Allahs Zeichen, wo doch Allah Zeuge dessen ist, was ihr tut? | Say O people of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you reject the Ayat of Allah (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) while Allah is Witness to what you do? |
Sag O Leute der Schrift, warum verleugnet ihr Allahs Zeichen, wo doch Allah Zeuge dessen ist, was ihr tut? | Say, O People of the Scripture, why do you reject the Revelations of God, when God witnesses what you do? |
Sag O Leute der Schrift, warum verleugnet ihr Allahs Zeichen, wo doch Allah Zeuge dessen ist, was ihr tut? | Say 'People of the Book! Why do you reject the signs of Allah when Allah is witness to all that you do?' |
Sag O Leute der Schrift, warum verleugnet ihr Allahs Zeichen, wo doch Allah Zeuge dessen ist, was ihr tut? | Say O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when Allah (Himself) is Witness of what ye do? |
Sag O Leute der Schrift, warum verleugnet ihr Allahs Zeichen, wo doch Allah Zeuge dessen ist, was ihr tut? | Say, O People of the Book! Why do you deny the signs of Allah, while Allah is witness to what you do? |
Sag O Leute der Schrift, warum verleugnet ihr Allahs Zeichen, wo doch Allah Zeuge dessen ist, was ihr tut? | Say 'People of the Book, why do you disbelieve the verses of Allah? Surely, Allah is witness to all that you do' |
Sag O Leute der Schrift, warum verleugnet ihr Allahs Zeichen, wo doch Allah Zeuge dessen ist, was ihr tut? | Say, O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while Allah is Witness over what you do? |
Sag O Leute der Schrift, warum verleugnet ihr Allahs Zeichen, wo doch Allah Zeuge dessen ist, was ihr tut? | (Muhammad), ask the People of the Book, Why do you deny the revelations of God when He is Well Aware of your dealings? . |
Sag O Leute der Schrift, warum verleugnet ihr Allahs Zeichen, wo doch Allah Zeuge dessen ist, was ihr tut? | Say O followers of the Book! why do you disbelieve in the communications of Allah? And Allah is a witness of what you do. |
Sag O Leute der Schrift, warum verleugnet ihr Allahs Zeichen, wo doch Allah Zeuge dessen ist, was ihr tut? | Say, People of the Book, why do you reject God's revelations when God is witness to all that you do? |
Sag O Leute der Schrift, warum verleugnet ihr Allahs Zeichen, wo doch Allah Zeuge dessen ist, was ihr tut? | Say O People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, when Allah is Himself witness to all ye do? |
Sprich O ihr Leute des Buches, warum verleugnet ihr die Zeichen Gottes? Gott ist Zeuge über das, was ihr tut. | Say O people of the Book, why do you reject the word of God when God is a witness to all that you do? |
Sprich O ihr Leute des Buches, warum verleugnet ihr die Zeichen Gottes? Gott ist Zeuge über das, was ihr tut. | Say thou O People of the Book! wherefore disbelieve ye in the revelations of Allah, whereas Allah is witness of that which ye work! |
Sprich O ihr Leute des Buches, warum verleugnet ihr die Zeichen Gottes? Gott ist Zeuge über das, was ihr tut. | Say O people of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you reject the Ayat of Allah (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) while Allah is Witness to what you do? |
Sprich O ihr Leute des Buches, warum verleugnet ihr die Zeichen Gottes? Gott ist Zeuge über das, was ihr tut. | Say, O People of the Scripture, why do you reject the Revelations of God, when God witnesses what you do? |
Sprich O ihr Leute des Buches, warum verleugnet ihr die Zeichen Gottes? Gott ist Zeuge über das, was ihr tut. | Say 'People of the Book! Why do you reject the signs of Allah when Allah is witness to all that you do?' |
Sprich O ihr Leute des Buches, warum verleugnet ihr die Zeichen Gottes? Gott ist Zeuge über das, was ihr tut. | Say O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when Allah (Himself) is Witness of what ye do? |
Sprich O ihr Leute des Buches, warum verleugnet ihr die Zeichen Gottes? Gott ist Zeuge über das, was ihr tut. | Say, O People of the Book! Why do you deny the signs of Allah, while Allah is witness to what you do? |
Sprich O ihr Leute des Buches, warum verleugnet ihr die Zeichen Gottes? Gott ist Zeuge über das, was ihr tut. | Say, O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while Allah is Witness over what you do? |
Sprich O ihr Leute des Buches, warum verleugnet ihr die Zeichen Gottes? Gott ist Zeuge über das, was ihr tut. | (Muhammad), ask the People of the Book, Why do you deny the revelations of God when He is Well Aware of your dealings? . |
Sprich O ihr Leute des Buches, warum verleugnet ihr die Zeichen Gottes? Gott ist Zeuge über das, was ihr tut. | Say, People of the Book, why do you reject God's revelations when God is witness to all that you do? |
Sprich O ihr Leute des Buches, warum verleugnet ihr die Zeichen Gottes? Gott ist Zeuge über das, was ihr tut. | Say O People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, when Allah is Himself witness to all ye do? |
Ihr Zeuge. | Your witness. |
Ein treuer Zeuge errettet das Leben aber ein falscher Zeuge betrügt. | A truthful witness saves souls, but a false witness is deceitful. |
Verwandte Suchanfragen : Unparteiischer Zeuge - Bescheinigung Zeuge - Material Zeuge - Zeuge Test - Unbeteiligter Zeuge - Zeuge Wovon - Zeuge Probe - Unabhängiger Zeuge