Übersetzung von "Sichtschutz" zur englischen Sprache:


  Wörterbuch Deutsch-Englisch

Sichtschutz - Übersetzung : Sichtschutz - Übersetzung : Sichtschutz - Übersetzung : Sichtschutz - Übersetzung : Sichtschutz - Übersetzung : Sichtschutz - Übersetzung : Sichtschutz - Übersetzung : Sichtschutz - Übersetzung : Sichtschutz - Übersetzung : Sichtschutz - Übersetzung :
Schlüsselwörter : Screen Protectors 1954 Visor Inserted

  Beispiele (Externe Quellen, nicht überprüft)

und vor ihnen einen Sichtschutz errichtete.
And she took, in seclusion from them, a screen.
und vor ihnen einen Sichtschutz errichtete.
out of her people's sight.
und vor ihnen einen Sichtschutz errichtete.
And had chosen seclusion from them.
und vor ihnen einen Sichtschutz errichtete. Dann entsandten WIR ihr einen Ruhh von Uns und er erschien ihr als ein makelloser Mensch.
We sent to her Our Spirit (Gabriel) in the resemblance of a perfect human.
und vor ihnen einen Sichtschutz errichtete. Dann entsandten WIR ihr einen Ruhh von Uns und er erschien ihr als ein makelloser Mensch.
So she took a veil (to screen herself) from them then We sent to her Our spirit, and there appeared to her a well made man.
und vor ihnen einen Sichtschutz errichtete. Dann entsandten WIR ihr einen Ruhh von Uns und er erschien ihr als ein makelloser Mensch.
And took cover from them, We sent a spirit of Ours to her who appeared before her in the concrete form of a man.
und vor ihnen einen Sichtschutz errichtete. Dann entsandten WIR ihr einen Ruhh von Uns und er erschien ihr als ein makelloser Mensch.
So there she screened herself from them We therefore sent Our Spirit towards her he appeared before her in the form of a healthy man. (Angel Jibreel peace be upon him.)
und vor ihnen einen Sichtschutz errichtete. Dann entsandten WIR ihr einen Ruhh von Uns und er erschien ihr als ein makelloser Mensch.
and she took a veil apart from them then We sent unto her Our Spirit that presented himself to her a man without fault.
und vor ihnen einen Sichtschutz errichtete. Dann entsandten WIR ihr einen Ruhh von Uns und er erschien ihr als ein makelloser Mensch.
Then she took beside them a curtain then We sent unto her Our Spirit, and he took unto her the form of a human being sound.
und vor ihnen einen Sichtschutz errichtete. Dann entsandten WIR ihr einen Ruhh von Uns und er erschien ihr als ein makelloser Mensch.
She placed a screen (to screen herself) from them then We sent to her Our Ruh angel Jibrael (Gabriel) , and he appeared before her in the form of a man in all respects.
und vor ihnen einen Sichtschutz errichtete. Dann entsandten WIR ihr einen Ruhh von Uns und er erschien ihr als ein makelloser Mensch.
She screened herself away from them, and We sent to her Our spirit, and He appeared to her as an immaculate human.
und vor ihnen einen Sichtschutz errichtete. Dann entsandten WIR ihr einen Ruhh von Uns und er erschien ihr als ein makelloser Mensch.
and drew a curtain, screening herself from people whereupon We sent to her Our spirit and he appeared to her as a well shaped man.
und vor ihnen einen Sichtschutz errichtete. Dann entsandten WIR ihr einen Ruhh von Uns und er erschien ihr als ein makelloser Mensch.
Thus did she seclude herself from them, whereupon We sent to her Our Spirit and he became incarnate for her as a well proportioned human.
so sagte er Gewiß, ich liebte die Neigung zum Guten nach dem Gedenken meines HERRN, bis sie (die Pferde) sich hinter dem Sichtschutz verbargen.
he said 'Indeed I have loved the love of good things better than the remembrance of my Lord until the sun has vanished behind a veil.
so sagte er Gewiß, ich liebte die Neigung zum Guten nach dem Gedenken meines HERRN, bis sie (die Pferde) sich hinter dem Sichtschutz verbargen.
And he said, Indeed, I gave preference to the love of good things over the remembrance of my Lord until the sun disappeared into the curtain of darkness .
so sagte er Gewiß, ich liebte die Neigung zum Guten nach dem Gedenken meines HERRN, bis sie (die Pferde) sich hinter dem Sichtschutz verbargen.
he said, My love of horses for the cause of God has made me continue watching them until sunset, thus making me miss my prayer .
so sagte er Gewiß, ich liebte die Neigung zum Guten nach dem Gedenken meines HERRN, bis sie (die Pferde) sich hinter dem Sichtschutz verbargen.
Then he said Surely I preferred the good things to the remembrance of my Lord until the sun set and time for Asr prayer was over, (he said)
so sagte er Gewiß, ich liebte die Neigung zum Guten nach dem Gedenken meines HERRN, bis sie (die Pferde) sich hinter dem Sichtschutz verbargen.
He said The love of horses is worthy of desire to me for the remembrance of my Lord and when they were out of sight, (he said)
so sagte er Gewiß, ich liebte die Neigung zum Guten nach dem Gedenken meines HERRN, bis sie (die Pferde) sich hinter dem Sichtschutz verbargen.
Therefore Sulaiman said, I cherish the love of these horses , out of remembrance of my Lord he then ordered them to be raced until they vanished in a curtain out of sight. (To be used in holy war.)
so sagte er Gewiß, ich liebte die Neigung zum Guten nach dem Gedenken meines HERRN, bis sie (die Pferde) sich hinter dem Sichtschutz verbargen.
he said, 'Lo, I have loved the love of good things better than the remembrance of my Lord, until the sun was bidden behind the veil.
so sagte er Gewiß, ich liebte die Neigung zum Guten nach dem Gedenken meines HERRN, bis sie (die Pferde) sich hinter dem Sichtschutz verbargen.
He said verily I have loved the love of earthly good above the remembrance of my Lord until the sun hath disappeared behind the veil.
so sagte er Gewiß, ich liebte die Neigung zum Guten nach dem Gedenken meines HERRN, bis sie (die Pferde) sich hinter dem Sichtschutz verbargen.
And he said Alas! I did love the good (these horses) instead of remembering my Lord (in my 'Asr prayer) till the time was over, and (the sun) had hidden in the veil (of night).
so sagte er Gewiß, ich liebte die Neigung zum Guten nach dem Gedenken meines HERRN, bis sie (die Pferde) sich hinter dem Sichtschutz verbargen.
He said, I have preferred the love of niceties to the remembrance of my Lord until it disappeared behind the veil.
so sagte er Gewiß, ich liebte die Neigung zum Guten nach dem Gedenken meines HERRN, bis sie (die Pferde) sich hinter dem Sichtschutz verbargen.
I have come to love this wealth on account of the remembrance of my Lord. And when the horses disappeared,
so sagte er Gewiß, ich liebte die Neigung zum Guten nach dem Gedenken meines HERRN, bis sie (die Pferde) sich hinter dem Sichtschutz verbargen.
And he said Lo! I have preferred the good things (of the world) to the remembrance of my Lord till they were taken out of sight behind the curtain.
so sagte er Gewiß, ich liebte die Neigung zum Guten nach dem Gedenken meines HERRN, bis sie (die Pferde) sich hinter dem Sichtschutz verbargen.
he said, Indeed I have preferred the love of worldly niceties to the remembrance of my Lord until the sun disappeared behind the night s veil.
Und sie sagten Unsere Herzen sind unter Bedeckung dem gegenüber, wozu du uns rufst, und in unseren Ohren ist Schwerhörigkeit, und zwischen uns und dir gibt es einen Sichtschutz, also handle!
They say 'Our hearts are veiled from that to which you call us, and in our ears there is heaviness. And between us and you is a veil.
Und sie sagten Unsere Herzen sind unter Bedeckung dem gegenüber, wozu du uns rufst, und in unseren Ohren ist Schwerhörigkeit, und zwischen uns und dir gibt es einen Sichtschutz, also handle!
They say, Our hearts are covered against and our ears are deaf to whatever you (Muhammad) invite us to. There is a barrier between us and you.
Und sie sagten Unsere Herzen sind unter Bedeckung dem gegenüber, wozu du uns rufst, und in unseren Ohren ist Schwerhörigkeit, und zwischen uns und dir gibt es einen Sichtschutz, also handle!
And say Our hearts are immured against what you call us to. There is a deafness in our ears, and a veil lies between us and you.
Und sie sagten Unsere Herzen sind unter Bedeckung dem gegenüber, wozu du uns rufst, und in unseren Ohren ist Schwerhörigkeit, und zwischen uns und dir gibt es einen Sichtschutz, also handle!
And they say, Our hearts are screened from what you call us to, and in our ears is deafness, and between us and you is a barrier.
Und sie sagten Unsere Herzen sind unter Bedeckung dem gegenüber, wozu du uns rufst, und in unseren Ohren ist Schwerhörigkeit, und zwischen uns und dir gibt es einen Sichtschutz, also handle!
They say Our hearts are securely wrapped up against what you call us to, and in our ears is a heaviness, and between you and us there is a veil.
Und sie sagten Unsere Herzen sind unter Bedeckung dem gegenüber, wozu du uns rufst, und in unseren Ohren ist Schwerhörigkeit, und zwischen uns und dir gibt es einen Sichtschutz, also handle!
And they say Our hearts are protected from that unto which thou (O Muhammad) callest us, and in our ears there is a deafness, and between us and thee there is a veil. Act, then.
Und sie sagten Unsere Herzen sind unter Bedeckung dem gegenüber, wozu du uns rufst, und in unseren Ohren ist Schwerhörigkeit, und zwischen uns und dir gibt es einen Sichtschutz, also handle! Gewiß, wir handeln ebenfalls.
And they say, Our hearts are within coverings from that to which you invite us, and in our ears is deafness, and between us and you is a partition, so work indeed, we are working.
Und sie sagten Unsere Herzen sind unter Bedeckung dem gegenüber, wozu du uns rufst, und in unseren Ohren ist Schwerhörigkeit, und zwischen uns und dir gibt es einen Sichtschutz, also handle! Gewiß, wir handeln ebenfalls.
And they say Our hearts are under coverings from that to which you call us, and there is a heaviness in our ears, and a veil hangs between us and you, so work, we too are working.
Und sie sagten Unsere Herzen sind unter Bedeckung dem gegenüber, wozu du uns rufst, und in unseren Ohren ist Schwerhörigkeit, und zwischen uns und dir gibt es einen Sichtschutz, also handle! Gewiß, wir handeln ebenfalls.
And they say, Our hearts are covered against the affair you call us to, and there is deafness in our ears, and there is a barrier between us and you therefore mind your own business, we are minding ours.
Und sie sagten Unsere Herzen sind unter Bedeckung dem gegenüber, wozu du uns rufst, und in unseren Ohren ist Schwerhörigkeit, und zwischen uns und dir gibt es einen Sichtschutz, also handle! Gewiß, wir handeln ebenfalls.
They say, 'Our hearts are veiled from what thou callest us to, and in our ears is a heaviness, and between us and thee there is a veil so act we are acting!'
Und sie sagten Unsere Herzen sind unter Bedeckung dem gegenüber, wozu du uns rufst, und in unseren Ohren ist Schwerhörigkeit, und zwischen uns und dir gibt es einen Sichtschutz, also handle! Gewiß, wir handeln ebenfalls.
And they say our hearts are under veils from that whereUnto thou callest us, and in our ears there is heaviness, and betwixt us and thee there is a curtain work thou then, verily we are Workers.
Und sie sagten Unsere Herzen sind unter Bedeckung dem gegenüber, wozu du uns rufst, und in unseren Ohren ist Schwerhörigkeit, und zwischen uns und dir gibt es einen Sichtschutz, also handle! Gewiß, wir handeln ebenfalls.
And they say Our hearts are under coverings (screened) from that to which you invite us, and in our ears is deafness, and between us and you is a screen, so work you (on your way) verily, we are working (on our way).
Und sie sagten Unsere Herzen sind unter Bedeckung dem gegenüber, wozu du uns rufst, und in unseren Ohren ist Schwerhörigkeit, und zwischen uns und dir gibt es einen Sichtschutz, also handle! Gewiß, wir handeln ebenfalls.
They say, Our hearts are in veils which shut them off from what you invite us to, and there is a deafness in our ears, and there is a curtain between us and you. So act as your faith requires we too are acting according to our own .
Und es steht keinem Menschen zu, daß ALLAH zu ihm spricht außer durch Wahy oder von hinter einem Sichtschutz oder ER entsendet einen Gesandten, dann läßt ER Wahy mit Seiner Zustimmung zuteil werden, was ER will.
It does not belong to any human that Allah should speak to him except by Revelation, or from behind a veil, or that He sent a Messenger to revealwhatsoever He will by His Permission.
Und es steht keinem Menschen zu, daß ALLAH zu ihm spricht außer durch Wahy oder von hinter einem Sichtschutz oder ER entsendet einen Gesandten, dann läßt ER Wahy mit Seiner Zustimmung zuteil werden, was ER will.
And it is not for any human being that Allah should speak to him except by revelation or from behind a partition or that He sends a messenger to reveal, by His permission, what He wills.
Und es steht keinem Menschen zu, daß ALLAH zu ihm spricht außer durch Wahy oder von hinter einem Sichtschutz oder ER entsendet einen Gesandten, dann läßt ER Wahy mit Seiner Zustimmung zuteil werden, was ER will.
To no mortal does God speak but through revelation, from behind a curtain, or by sending a Messenger who reveals, by His permission whatever He pleases.
Und es steht keinem Menschen zu, daß ALLAH zu ihm spricht außer durch Wahy oder von hinter einem Sichtschutz oder ER entsendet einen Gesandten, dann läßt ER Wahy mit Seiner Zustimmung zuteil werden, was ER will.
It is not given to man that God should speak to him except by suggestion or indirectly, or send a messenger to convey by His command whatsoever He please.
Und es steht keinem Menschen zu, daß ALLAH zu ihm spricht außer durch Wahy oder von hinter einem Sichtschutz oder ER entsendet einen Gesandten, dann läßt ER Wahy mit Seiner Zustimmung zuteil werden, was ER will.
It is not given to any human being that Allah should speak to him unless (it be) by Inspiration, or from behind a veil, or (that) He sends a Messenger to reveal what He wills by His Leave.
Und es steht keinem Menschen zu, daß ALLAH zu ihm spricht außer durch Wahy oder von hinter einem Sichtschutz oder ER entsendet einen Gesandten, dann läßt ER Wahy mit Seiner Zustimmung zuteil werden, was ER will.
It is not for any human that God should speak to him, except by inspiration, or from behind a veil, or by sending a messenger to reveal by His permission whatever He wills.

 

Verwandte Suchanfragen : Computer Sichtschutz