Übersetzung von "Schlang" zur englischen Sprache:


  Wörterbuch Deutsch-Englisch

Schlüsselwörter : Thus Wrapped Swallowed Spewed Skylight

  Beispiele (Externe Quellen, nicht überprüft)

Er schlang seine Arme um mich.
He wrapped his arms around me.
Er schlang seinen Arm um ihre Taille.
And he put out his arm round her waist.
Er schlang gierig Eis in sich hinein.
He gorged himself on ice cream.
Tom schlang seine Arme um Marias Rücken.
Tom wound his arms around Mary's back.
Um den glatten, kräftigen Hals schlang sich eine Perlenschnur.
Round her finely chiselled neck she wore a string of pearls.
Sie schlang ihre Arme um den Hals ihres Ehemannes.
She threw her arms around her husband's neck.
Ihre Arme waren warm, als sie sie um mich schlang
Her arms were warm as they welcomed me
Ich liebe dich! war ihre Antwort, indem sie ihm die Arme um den Hals schlang.
I love you, she answered, throwing her arms about his neck.
Doch wisse, edler Jüngling, die Schlang', die deines Vaters Leben stach, trägt seine Krone jetzt.
But know, thou noble youth, the serpent that did sting thy father's life now wears his crown.
Sergei! Mein lieber Junge! flüsterte sie, mühsam atmend, und schlang ihre Arme um seinen weichen Körper.
'Serezha, my dear little boy!' she uttered, catching her breath and embracing his plump little body.
Ich that es sie schlang ihren Arm um mich, und ich schmiegte mich dicht an sie.
I did so she put her arm over me, and I nestled close to her.
So schlang ich denn meine beiden Arme um ihren Hals und sagte schmeichelnd Komm Bessie, schilt mich nicht!
I just put my two arms round her and said, Come, Bessie! don't scold.
Gewiß, Jane, sagte sie und schlang ihren Arm um mich. Und jetzt erzähle mir, wer die Dame ist, die Mr. Brocklehurst deine Wohlthäterin nannte.
You will, said she, passing her arm round me. And now tell me who is the lady whom Mr. Brocklehurst called your benefactress?
Meinen Kopf an Helens Schulter lehnend, schlang ich meinen Arm um ihre Taille sie zog mich an sich, und so ruhten wir lange schweigend.
Resting my head on Helen's shoulder, I put my arms round her waist she drew me to her, and we reposed in silence.
Als Becky zögerte, nahm Tom ihr Stillschweigen für Zustimmung, schlang seinen Arm um ihre Schulter, legte seinen Mund an ihr Ohr und flüsterte ihr die alte Zauberformel zu.
Becky hesitating, Tom took silence for consent, and passed his arm about her waist and whispered the tale ever so softly, with his mouth close to her ear.
Und als ihr Vater sie sah und sah, wer sie geworden ist, in ihrem vollen Mädchen Sein, schlang er seine Arme um sie und brach in Tränen aus.
When her father saw her and saw who she had become, in her full girl self, he threw his arms around her and broke down crying.
Noch heute steht ihre Erscheinung vor mir sie war sehr graziös und eigentümlich. Sie trug ein Morgenkleid von himmelblauem Crepe, ein durchsichtiges azurfarbenes Band schlang sich durch ihre Locken.
I remember her appearance at the moment it was very graceful and very striking she wore a morning robe of sky blue crape a gauzy azure scarf was twisted in her hair.
Bei diesen Worten schlang sie ihre Arme um den Hals des Offiziers sie blickte ihn von oben bis unten an, flehend und mit einem süßen, ganz in Thränen erstickten Lächeln.
So saying, she threw her arms round the officer's neck she looked up at him, supplicatingly, with a beautiful smile, and all in tears.
Sie lassen es zu sterben, alle verschlossen in sich selbst, schloß sie leidenschaftlich, und sie schlang ihre Arme über ihrem Gesicht und brach in Tränen aus armen kleinen Herrin Maria.
They're letting it die, all shut in by itself, she ended passionately, and she threw her arms over her face and burst out crying poor little Mistress Mary.
Dort, am äußersten Rande des Wassers, befanden sich die morschen Trümmer eines Pfahlzaunes aus Lattengitterwerk, um die ein niedriger Weinstock einige dürre Zweige schlang, die wie die Finger einer geöffneten Hand vorgestreckt waren.
There, at the very brink of the water, stood the wormeaten remains of a fence of posts latticed with laths, whereon a low vine spread out a few thin branches like the fingers of an outspread hand.
Und fester schlang ich meine Arme um Helen sie war mir in diesem Augenblick teurer denn je mir war, als könne ich sie nicht fortgehen lassen ich verbarg mein Gesicht an ihrer Brust.
And I clasped my arms closer round Helen she seemed dearer to me than ever I felt as if I could not let her go I lay with my face hidden on her neck.
Er sank ihr zu Füßen auf den Teppich, schlang beide Arme um ihre Knie, sah zu ihr empor und schaute sie lächelnd an. Und sie neigte sich zu ihm herab und flüsterte wie im Rausche
He knelt on the ground before her, and with both elbows on her knees looked at her with a smile, his face upturned.
Ich fuhr fort laut zu weinen. Sie setzte sich zu mir auf den Fußboden, schlang die Arme um ihre Kniee und legte ihren Kopf auf dieselben in dieser Stellung verharrte sie regungslos wie ein Indianer.
She sat down on the ground near me, embraced her knees with her arms, and rested her head upon them in that attitude she remained silent as an Indian.
Henriet Cousin hielt mit dem, was er hinter sich herzerrte, am Fuße der verhängnisvollen Leiter an, und fast athemlos so sehr hatte der Vorgang ihn in Mitleid versetzt schlang er den Strick um den entzückenden Hals des jungen Mädchens.
Rennet Cousin paused at the foot of the fatal ladder, with that which he was dragging, and, barely breathing, with so much pity did the thing inspire him, he passed the rope around the lovely neck of the young girl. The unfortunate child felt the horrible touch of the hemp.
In blinder Wut ergriff er die Krawatte, die er in der Hand hatte schlang sie um ihren Hals, und drückte mit unvorstellbarer Grausamkeit zu bis sie in das weiche Fleisch seiner Frau eindrang so dass sie abgeschnitten werden musste.
In a blind rage, he took the necktie he had in his hands... dropped it around her throat, and tightened it with unimaginable cruelty! Until it was so embedded in her soft flesh... that it had to be cut off.
Lady Lynn war eine große und starke Person von ungefähr vierzig Jahren sehr gerade, sehr hochmütig aussehend, prächtig gekleidet in eine Robe von changeant farbigem Atlas ihr dunkles Haar glänzte unter den Schatten einer azurfarbenen Feder, ein Reif von Diamanten schlang sich durch die Flechten.
Lady Lynn was a large and stout personage of about forty, very erect, very haughty looking, richly dressed in a satin robe of changeful sheen her dark hair shone glossily under the shade of an azure plume, and within the circlet of a band of gems.
Rudolf hüllte sie ganz mit hinein in seinen weiten Mantel, schlang die Arme um sie und zog sie wortlos hinter in den Garten, in die Laube, auf die morsche Holzbank, auf der sie dereinst so oft mit Leo gesessen hatte. Das war an Sommerabenden gewesen.
It was in the arbour, on the same seat of old sticks where formerly Leon had looked at her so amorously on the summer evenings.
Quer durch diesen wallenden Haarschmuck, der mehr als das Gefieder eines Raben glänzte, sah man einen dicken grauen und knotigen Strick sich drehen und winden, der ihre zarten Schulterknochen wund rieb, und sich um den reizenden Hals des armen Mädchens, wie ein Regenwurm um eine Blume, schlang.
Athwart that waving hair, more glossy than the plumage of a raven, a thick, rough, gray rope was visible, twisted and knotted, chafing her delicate collar bones and twining round the charming neck of the poor girl, like an earthworm round a flower.
Na, es wird sich ja bald zeigen , sagte Stepan Arkadjewitsch zu sich selbst, stand auf, zog den grauen, mit blauer Seide gefütterten Schlafrock an, schlang die in Quasten ausgehenden Schnüre zu einem Knoten zusammen, sog in kräftigen Atemzügen die Luft in seinen breiten Brustkasten, trat mit dem gewohnten munteren Schritt der auswärts gerichteten Füße, die seinen vollen Körper so leicht trugen, zum Fenster, hob den Vorhang auf und klingelte laut.
'We'll see when the time comes,' thought Oblonsky, and got up, put on his grey dressing gown lined with blue silk, tied the cords and drawing a full breath of air into his broad chest went with his usual firm tread toward the window, turning out his feet that carried his stout body so lightly, drew up the blind and rang loudly.