Übersetzung von "Rossen" zur englischen Sprache:
Wörterbuch Deutsch-Englisch
Beispiele (Externe Quellen, nicht überprüft)
Carol Rossen | Carol Rossen, |
Das Gefährt des Hades ist eine von schwarzen Rossen gezogene Quadriga. | This view is held by some Anglicans such as E. W. Bullinger. |
Ich sah Knechte auf Rossen, und Fürsten zu Fuß gehen wie Knechte. | I have seen servants on horses, and princes walking like servants on the earth. |
Ich sah Knechte auf Rossen, und Fürsten zu Fuß gehen wie Knechte. | I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth. |
Als verbitterter und rachsüchtiger Billardspieler im wunderbaren The Hustler von Robert Rossen (1961), | Billiard player bitter and vengeful in the magnificent The Hustler by Robert Rossen (1961), he took up again the character on his return in The Color of Money by Martin Scorsese, who in 1987 won him his only Oscar with nine nominations. |
Also kam Naeman mit Rossen und Wagen und hielt vor der Tür am Hause Elisas. | So Naaman came with his horses and with his chariots, and stood at the door of the house of Elisha. |
Also kam Naeman mit Rossen und Wagen und hielt vor der Tür am Hause Elisas. | So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha. |
Und sie brachten ihn auf Rossen und begruben ihn bei seinen Vätern in der Stadt Juda's. | They brought him on horses, and buried him with his fathers in the city of Judah. |
Und sie brachten ihn auf Rossen und begruben ihn bei seinen Vätern in der Stadt Juda's. | And they brought him upon horses, and buried him with his fathers in the city of Judah. |
Er sieht aber Reiter reiten auf Rossen, Eseln und Kamelen und hat mit großem Fleiß Achtung darauf. | When he sees a troop, horsemen in pairs, a troop of donkeys, a troop of camels, he shall listen diligently with great attentiveness. |
Er sieht aber Reiter reiten auf Rossen, Eseln und Kamelen und hat mit großem Fleiß Achtung darauf. | And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels and he hearkened diligently with much heed |
Und sie brachten ihn auf Rossen, und er ward begraben zu Jerusalem bei seinen Vätern in der Stadt Davids. | They brought him on horses and he was buried at Jerusalem with his fathers in the city of David. |
Sättigt euch nun an meinem Tisch von Rossen und Reitern, von Starken und allerlei Kriegsleuten, spricht der HERR HERR. | You shall be filled at my table with horses and chariots, with mighty men, and with all men of war, says the Lord Yahweh. |
Und sie brachten ihn auf Rossen, und er ward begraben zu Jerusalem bei seinen Vätern in der Stadt Davids. | And they brought him on horses and he was buried at Jerusalem with his fathers in the city of David. |
Sättigt euch nun an meinem Tisch von Rossen und Reitern, von Starken und allerlei Kriegsleuten, spricht der HERR HERR. | Thus ye shall be filled at my table with horses and chariots, with mighty men, and with all men of war, saith the Lord GOD. |
gegen die Fürsten und Herren, die mit Purpur gekleidet waren, und alle junge, liebliche Gesellen, Reisige, so auf Rossen ritten. | who were clothed with blue, governors and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding on horses. |
gegen die Fürsten und Herren, die mit Purpur gekleidet waren, und alle junge, liebliche Gesellen, Reisige, so auf Rossen ritten. | Which were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses. |
Da nahmen sie zwei Wagen mit Rossen, und der König sandte sie dem Heere der Syrer nach und sprach Ziehet hin und sehet! | They took therefore two chariots with horses and the king sent after the army of the Syrians, saying, Go and see. |
Da nahmen sie zwei Wagen mit Rossen, und der König sandte sie dem Heere der Syrer nach und sprach Ziehet hin und sehet! | They took therefore two chariot horses and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see. |
Seit acht Tagen sah sie sich, von vier flotten Rossen entführt, auf der Reise nach einem andern Lande, aus dem sie nie wieder zurückzukehren brauchte. | To the gallop of four horses she was carried away for a week towards a new land, whence they would return no more. |
Wer kann mit Rossen rennen oder mit Ochsen pflügen auf Felsen? Denn ihr wandelt das Recht in Galle und die Frucht der Gerechtigkeit in Wermut | Do horses run on the rocky crags? Does one plow there with oxen? But you have turned justice into poison, and the fruit of righteousness into bitterness |
Wer kann mit Rossen rennen oder mit Ochsen pflügen auf Felsen? Denn ihr wandelt das Recht in Galle und die Frucht der Gerechtigkeit in Wermut | Shall horses run upon the rock? will one plow there with oxen? for ye have turned judgment into gall, and the fruit of righteousness into hemlock |
schlug ein jeglicher, wer ihm vorkam. Und die Syrer flohen und Israel jagte ihnen nach. Und Benhadad, der König von Syrien, entrann mit Rossen und Reitern. | They each killed his man. The Syrians fled, and Israel pursued them. Ben Hadad the king of Syria escaped on a horse with horsemen. |
und sprecht Nein, sondern auf Rossen wollen wir fliehen , darum werdet ihr flüchtig sein, und auf Rennern wollen wir reiten , darum werden euch eure Verfolger übereilen. | but you said, No, for we will flee on horses therefore you will flee and, We will ride on the swift therefore those who pursue you will be swift. |
schlug ein jeglicher, wer ihm vorkam. Und die Syrer flohen und Israel jagte ihnen nach. Und Benhadad, der König von Syrien, entrann mit Rossen und Reitern. | And they slew every one his man and the Syrians fled and Israel pursued them and Ben hadad the king of Syria escaped on an horse with the horsemen. |
und sprecht Nein, sondern auf Rossen wollen wir fliehen , darum werdet ihr flüchtig sein, und auf Rennern wollen wir reiten , darum werden euch eure Verfolger übereilen. | But ye said, No for we will flee upon horses therefore shall ye flee and, We will ride upon the swift therefore shall they that pursue you be swift. |
und entbrannte gegen die Kinder Assur, nämlich die Fürsten und Herren, die zu ihr kamen wohl gekleidet, Reisige, so auf Rossen ritten, und alle junge, liebliche Gesellen. | She doted on the Assyrians, governors and rulers, her neighbors, clothed most gorgeously, horsemen riding on horses, all of them desirable young men. |
und entbrannte gegen die Kinder Assur, nämlich die Fürsten und Herren, die zu ihr kamen wohl gekleidet, Reisige, so auf Rossen ritten, und alle junge, liebliche Gesellen. | She doted upon the Assyrians her neighbours, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men. |
Und die Heuschrecken sind gleich den Rossen, die zum Kriege bereitet sind und auf ihrem Haupt wie Kronen, dem Golde gleich, und ihr Antlitz gleich der Menschen Antlitz | The shapes of the locusts were like horses prepared for war. On their heads were something like golden crowns, and their faces were like people's faces. |
Und die Heuschrecken sind gleich den Rossen, die zum Kriege bereitet sind und auf ihrem Haupt wie Kronen, dem Golde gleich, und ihr Antlitz gleich der Menschen Antlitz | And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men. |
Und da sie miteinander gingen und redeten, siehe, da kam ein feuriger Wagen mit feurigen Rossen, die schieden die beiden voneinander und Elia fuhr also im Wetter gen Himmel. | It happened, as they still went on, and talked, that behold, a chariot of fire and horses of fire separated them and Elijah went up by a whirlwind into heaven. |
Und da sie miteinander gingen und redeten, siehe, da kam ein feuriger Wagen mit feurigen Rossen, die schieden die beiden voneinander und Elia fuhr also im Wetter gen Himmel. | And it came to pass, as they still went on, and talked, that, behold, there appeared a chariot of fire, and horses of fire, and parted them both asunder and Elijah went up by a whirlwind into heaven. |
die Bogen und Lanze führen. Es ist grausam und ohne Barmherzigkeit sie brausen daher wie ein ungestümes Meer und reiten auf Rossen, gerüstet wie Kriegsleute, wider dich, du Tochter Zion. | They take hold of bow and spear. They are cruel, and have no mercy. Their voice roars like the sea, and they ride on horses, everyone set in array, as a man to the battle, against you, daughter of Zion. |
Die haben Bogen und Lanze sie sind grausam und unbarmherzig ihr Geschrei ist wie das Brausen des Meeres sie reiten auf Rossen, gerüstet wie Kriegsmänner wider dich, du Tochter Babel. | They lay hold on bow and spear they are cruel, and have no mercy their voice roars like the sea and they ride on horses, everyone set in array, as a man to the battle, against you, daughter of Babylon. |
die Bogen und Lanze führen. Es ist grausam und ohne Barmherzigkeit sie brausen daher wie ein ungestümes Meer und reiten auf Rossen, gerüstet wie Kriegsleute, wider dich, du Tochter Zion. | They shall lay hold on bow and spear they are cruel, and have no mercy their voice roareth like the sea and they ride upon horses, set in array as men for war against thee, O daughter of Zion. |
Die haben Bogen und Lanze sie sind grausam und unbarmherzig ihr Geschrei ist wie das Brausen des Meeres sie reiten auf Rossen, gerüstet wie Kriegsmänner wider dich, du Tochter Babel. | They shall hold the bow and the lance they are cruel, and will not shew mercy their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, every one put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon. |
Denn Pharao zog hinein ins Meer mit Rossen und Wagen und Reitern und der HERR ließ das Meer wieder über sie fallen. Aber die Kinder Israel gingen trocken mitten durchs Meer. | For the horses of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and Yahweh brought back the waters of the sea on them but the children of Israel walked on dry land in the midst of the sea. |
Warst du nicht zornig, HERR, in der Flut und dein Grimm in den Wassern und dein Zorn im Meer, da du auf deinen Rossen rittest und deine Wagen den Sieg behielten? | Was Yahweh displeased with the rivers? Was your anger against the rivers, or your wrath against the sea, that you rode on your horses, on your chariots of salvation? |
Denn Pharao zog hinein ins Meer mit Rossen und Wagen und Reitern und der HERR ließ das Meer wieder über sie fallen. Aber die Kinder Israel gingen trocken mitten durchs Meer. | For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them but the children of Israel went on dry land in the midst of the sea. |
Warst du nicht zornig, HERR, in der Flut und dein Grimm in den Wassern und dein Zorn im Meer, da du auf deinen Rossen rittest und deine Wagen den Sieg behielten? | Was the LORD displeased against the rivers? was thine anger against the rivers? was thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses and thy chariots of salvation? |
Und die Ägypter jagten ihnen nach und ereilten sie (da sie sich gelagert hatten am Meer) mit Rossen und Wagen und Reitern und allem Heer des Pharao bei Pihachiroth, gegen Baal Zephon. | The Egyptians pursued after them all the horses and chariots of Pharaoh, his horsemen, and his army and overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baal Zephon. |
Auf einer Wiese an den Hängen des Ätna, wo Proserpina Blumen pflückte, erschien Pluto mit seinem von vier schwarzen Rossen gezogenen Wagen und schleppte die sich sträubende Proserpina hinab in die Unterwelt. | Proserpina was in Sicily, at the Pergusa Lake near Enna, where she was playing with some nymphs and collecting flowers, when Pluto came out from the volcano Etna with four black horses named Orphnaeus, Aethon, Nycteus and Alastor. |
Und die Ägypter jagten ihnen nach und ereilten sie (da sie sich gelagert hatten am Meer) mit Rossen und Wagen und Reitern und allem Heer des Pharao bei Pihachiroth, gegen Baal Zephon. | But the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pi hahiroth, before Baal zephon. |
nämlich die Kinder Babels und alle Chaldäer mit Hauptleuten, Fürsten und Herren und alle Assyrer mit ihnen, die schöne junge Mannschaft, alle Fürsten und Herren, Ritter und Edle, die alle auf Rossen reiten. | the Babylonians and all the Chaldeans, Pekod and Shoa and Koa, all the Assyrians with them desirable young men, governors and rulers all of them, princes and men of renown, all of them riding on horses. |
Assur soll uns nicht helfen wir wollen nicht mehr auf Rossen reiten, auch nicht mehr sagen zu den Werken unsrer Hände Ihr seid unser Gott sondern laß die Waisen bei dir Gnade finden. | Assyria can't save us. We won't ride on horses neither will we say any more to the work of our hands, 'Our gods!' for in you the fatherless finds mercy. |