Übersetzung von "Röcken" zur englischen Sprache:
Wörterbuch Deutsch-Englisch
Beispiele (Externe Quellen, nicht überprüft)
Ich habe etwas unter den Röcken. | Including the kitten from yesterday. |
In Röcken mache ich nicht viel her, stimmt's? | I wouldn't look good in skirts, would I? |
Sie gehen herum. Spielen mit ihren Röcken und Hosen. | They would walk around. They would play with their skirts and pants. |
Noch weniger akzeptiere ich das von einem König in Röcken. | Much less will I accept it from a king in petticoats. |
Viele Islamisten hassten die Vorstellung, dass Mädchen in Röcken zusammen mit Jungen unterrichtet wurden. | Many Islamists hated the fact that girls wore skirts and mixed with boys. |
An Röcken haften auch die Wertvorstellungen, an die eine Gesellschaft glaubt und die sie erschafft. | Skirts also carry with them the value that a society believes and constructs. |
Wie kann ein Mann in Ihrem Alter bloß immer noch hinter den Röcken her sein? | Aren't you ashamed? A man of your age fooling around with a sweetheart. |
Oktober 1844 in Röcken geboren, einem Dorf nahe Lützen in der preußischen Provinz Sachsen, heute Sachsen Anhalt. | Life Youth (1844 69) Born on 15 October 1844, Nietzsche grew up in the small town of Röcken, near Leipzig, in the Prussian Province of Saxony. |
Und sie traten hinzu und trugen sie hinaus mit ihren leinenen Röcken vor das Lager, wie Mose gesagt hatte. | So they drew near, and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said. |
Und sie traten hinzu und trugen sie hinaus mit ihren leinenen Röcken vor das Lager, wie Mose gesagt hatte. | So they went near, and carried them in their coats out of the camp as Moses had said. |
Wenn diese männlichen Studenten in Röcken oder sogar geschminkt durch die Straßen gingen, wurden sie manchmal mit schwierigen Situationen konfrontiert. | When these male students with skirts or even make up walked on the streets, sometimes they faced challenging situations. |
Der andere sprang in das Loch, und ich hörte den Klang der rending Tuch Jones griff sich an den Röcken. | The other dived down the hole, and I heard the sound of rending cloth as Jones clutched at his skirts. |
Ein paar Herren, kleine Blumen an den Röcken, waren im Gespräche mit den Damen. Alle saßen sie um den Kamin herum. | A fair young woman sat in a high backed chair in a corner and gentlemen with flowers in their buttonholes were talking to ladies round the fire. |
Die Darstellung war anfangs zwar noch auf nackte Beine in kurzen Röcken beschränkt, in den 1950er Jahren kamen auch öfter nackte Brüste hinzu. | The emphasis was initially on bare legs, short skirts or swim suits and shapely figures but in the 1950s such photos started to show naked breasts. |
Manche posteten Fotos von sich in den Röcken auf der Facebook Seite der Veranstaltung und ließen Andere an ihren Gedanken zu dem Schlüsselerlebnis teilhaben. | Some people posted their photos in their skirts on the event s Facebook page and shared their thoughts on the eye opening experience. |
Wir denken, dass wir ein geeignetes Fahrzeug entwickeln können, das auch Ältere und Behinderte benutzen können, Frauen in Röcken, Geschäftsleute, und das gleichzeitig Energieverschwendung | We think we can develop a vehicle that operates on bike lanes, accessible to elderly and disabled, women in skirts, businesspeople, and address the issues of energy congestion, mobility, aging and obesity simultaneously. |
Und schon liefen die zwei Mädchen mit rauschenden Röcken durch das Vorzimmer wie hatte sich die Schwester denn so schnell angezogen? und rissen die Wohnungstüre auf. | And the two girls, their skirts swishing, immediately ran out through the hall, wrenching open the front door of the flat as they went. How had his sister managed to get dressed so quickly? |
Manche von den Bauern gingen zu ihren Röcken hin und zogen sie an andere regten gerade wie Ljewin nur erfreut die Schultern bei der angenehmen Erfrischung. | Some of the peasants went to put on their coats others as well as Levin felt pleasure in the refreshing rain and merely moved their shoulders up and down. |
Am Rande des Sumpfes und des Weges lagen Bauern und Bauernjungen, die dort Nachtwache gehalten hatten, und schliefen jetzt gegen Morgen alle, mit ihren Röcken zugedeckt. | At the edge of the marsh the peasant boys and men who had pastured their horses in the night lay, covered with their coats, having fallen asleep at daybreak. |
Die beiden jungen Frauen wurden bereits durch die Halle mit rauschenden Röcken wie hatte seine Schwester kleidete sich so schnell und riss die Tür des Wohnung. | The two young women were already running through the hall with swishing skirts how had his sister dressed herself so quickly? and yanked open the doors of the apartment. |
Der Ball begann eben, als Kitty mit ihrer Mutter die große, von Licht überflutete Treppe hinanstieg, auf der blühende Topfgewächse und gepuderte Lakaien in roten Röcken aufgestellt waren. | THE BALL HAD ONLY JUST BEGUN when Kitty and her mother ascended the broad staircase which was deluged with light, decorated with flowering plants, and occupied by powdered footmen in red liveries. |
Und sobald die Mäher beim Flusse angelangt waren, begaben sie sich über die Schwaden hinweg zu ihren Röcken, wo die Kinder, die das Mittagessen gebracht hatten, saßen und auf sie warteten. | All the mowers on reaching the river went across the swaths to where their coats lay, and where the children who had brought their dinners sat waiting for them. |
Darja Alexandrowna, mühsam mit ihren Röcken kämpfend, die sich ihr eng um die Beine legten, ging schon nicht mehr, sondern lief und hatte dabei immer ihre Augen auf die Kinder gerichtet. | The children, with frightened and joyful yells, ran on in front. Dolly, struggling with difficulty with the skirts that clung to her legs, no longer walked but ran, her eyes fixed on the children. |
Auch die meisten Mitglieder der konservativen Partei waren der Meinung, dies sei absoluter Unsinn, und jeder auf der anderen Seite würde dem zustimmen, wenn er hinter Frau Thatchers Röcken hervorkommen könnte. | We see a successive programme of suppression of civil liberties culminating fairly recently in the removal of the right of the workers in the GCHQ to join a trade union when even most of the Conservative Party agreed that it was an absolute nonsense, and everyone on the other side would agree if they could come out from behind Mrs Thatcher's skirts. |
Ljewin übergab Tit seine Sense und ging mit den Bauern, die zu ihren Röcken gingen, um ihr Brot herauszuholen, über die leicht vom Regen übersprühten Schwaden der langen abgemähten Fläche zu seinem Pferde. | Levin handed his scythe to Titus and with the peasants, who were going to fetch the bread that lay with their coats, went across the swaths of the long mown portion of the meadow, slightly sprinkled with rain. |
Untenan befand sich der Gerichtsschreiber, welcher schrieb. Gegenüber stand das Volk und vor der Thüre, und vor dem Tische eine große Zahl Gerichtsdiener des Obergerichtsamtes, in Röcken aus violettem Wollenstoffe mit weißen Kreuzen. | Below sat the clerk of the court, scribbling opposite was the populace and in front of the door, and in front of the table were many sergeants of the provostship in sleeveless jackets of violet camlet, with white crosses. |
Er vergaß fast die Rücksicht auf den Kranken, stand auf, ging hinter der Pflegerin hin und her, und K. hätte es nicht gewundert, wenn er sie hinten an den Röcken erfaßt und vom Bett fortgezogen hätte. | K.'s uncle nearly forgot the need to show any consideration for the man who lay ill in bed, he stood up, walked up and down behind the carer, and K. would not have been surprised if he had grabbed hold of her skirts behind her and dragged her away from the bed. |
Die Viehmägde, in aufgeschürzten Röcken, mit den bloßen, noch weißen, von der Sonne noch nicht verbrannten Füßen durch den Schmutz patschend, liefen mit langen Ruten hinter den blökenden Kälbern her und trieben sie auf den Hof hinaus. | The dairymaids, with twigs in their hands, holding their skirts up over their bare white legs, not yet sun burnt, splashed through the puddles into the yard, driving the calves, who were mad with the joy of spring. |
Da nicht Knechte genug da waren, um all die Wagen gleichzeitig abzuspannen, streiften die Herren die Rockärmel hoch und stellten ihre Pferde eigenhändig ein. Je nach ihrem gesellschaftlichen Range waren sie in Fräcken, Röcken oder Jacketts erschienen. | As there were not enough stable boys to unharness all the carriages, the gentlemen turned up their sleeves and set about it themselves. |
Nach dem Vorbild der beiden Studenten rief der Gender Gleichberechtigungsworkshop der National Taiwan Universität für die Dauer des gesamten Dezembers 2014 eine ähnliche Veranstaltung ins Leben. Im Rahmen dessen wurden Männer dazu aufgefordert, durch das Tragen von Röcken für die Transgender Gemeinschaft Stellung zu beziehen. | Following the example of these two students, the Gender Equality Workshop at National Taiwan University held a similar event throughout the month of December 2014, asking men to take a stand for the transgender community by donning a skirt. |
Schon von der Anhöhe aus erblickte er unter sich den im Schatten liegenden, bereits gemähten Teil der Wiese mit den grauen, durch das Mähen entstandenen Streifen und mit schwarzen Haufen, die von den Röcken der Mäher gebildet wurden die Mäher hatten ihre Röcke an der Stelle niedergelegt, wo sie die erste Reihe begonnen hatten. | From the hill, as he came to his first swath, he could see in the shade at his feet, a part of the meadow that was already mown, with the green heaps of grass and dark piles of coats thrown down by the mowers. |
Alsbald begann eine Walzermelodie aus einem Leierkasten, auf dessen Deckel ein kleiner Ballsaal aufgebaut war mit daumenhohen Figuren darin Frauen in roten Kopftüchern, Tiroler in Lodenjacken, Affen in schwarzen Röcken, Herren in Kniehosen alle tanzten sie zwischen den Sofas und Lehnstühlen und Tischen, wobei sie sich in Spiegelstücken vervielfältigten, die mit Goldpapier aneinandergereiht waren. | A waltz immediately began and on the organ, in a little drawing room, dancers the size of a finger, women in pink turbans, Tyrolians in jackets, monkeys in frock coats, gentlemen in knee breeches, turned and turned between the sofas, the consoles, multiplied in the bits of looking glass held together at their corners by a piece of gold paper. |
Und viele Leute wollten sie wahrhaftig lieber lebend, athmend, handelnd, sich stoßend, aus Fleisch und Knochen, in dieser flamländischen Gesandtschaft, in diesem bischöflichen Hofstaate, unter dem Kleide des Cardinals, unter der Jacke Coppenoles sehen, als geschminkt, geputzt, in Versen sprechend und gleichkam ausgestopft unter den gelben und weißen Röcken, mit denen sie Gringoire vermummt hatte. | And many people preferred to see them alive, breathing, moving, elbowing each other in flesh and blood, in this Flemish embassy, in this Episcopal court, under the cardinal's robe, under Coppenole's jerkin, than painted, decked out, talking in verse, and, so to speak, stuffed beneath the yellow amid white tunics in which Gringoire had so ridiculously clothed them. |
Nur der Buckligen gelang es, unter seinem ausgestreckten Arm durchzuschlüpfen, aber der Maler jagte hinter ihr her, packte sie bei den Röcken, wirbelte sie einmal um sich herum und setzte sie dann vor die Tür bei den anderen Mädchen ab, die es, während der Maler seinen Posten verlassen hatte, doch nicht gewagt hatten, die Schwelle zu überschreiten. | The only one to succeed was the hunchback when she slipped through under his outstretched arm, but the painter chased after her, grabbed her by the skirt, span her once round and set her down again by the door with the other girls who, unlike the first, had not dared to cross the doorstep while the painter had left his post. |
Die Fahnen, der Trommelwirbel, die vielen Herren in schwarzen Röcken, das Kreuz der Ehrenlegion auf der Brust des Rates, alles das erschüttertere bis ins Herz. Sie stand ganz erstarrt da, sie wußte nicht, ob sie zur Estrade vorlaufen oder enteilen sollte, und sie begriff nicht, warum man sie nach vorn drängte und warum ihr die Preisrichter freundlich zulächelten. | It was the first time that she found herself in the midst of so large a company, and inwardly scared by the flags, the drums, the gentlemen in frock coats, and the order of the councillor, she stood motionless, not knowing whether to advance or run away, nor why the crowd was pushing her and the jury were smiling at her. |