Übersetzung von "Grimms" zur englischen Sprache:


  Wörterbuch Deutsch-Englisch

Schlüsselwörter : Grimms Grimm Staff Wilhelm Sergeant

  Beispiele (Externe Quellen, nicht überprüft)

6) erhebliche Anleihen bei Grimms Die Bienenkönigin .
For the youngest, however, the ants collected the pearls.
Dies ist Scotland Yard, mein Junge, nicht Grimms Märchen.
This is Scotland Yard, my boy, not Grimm's Fairy Tales.
Wir haben alle Grimms Märchen gelesen, von denen einige wahrlich grimmig sind.
I think we've all read the Grimms' fairy tales, which are, indeed, very grim.
Weitere Titel aus Grimms Märchensammlung sind Die zwölf faulen Knechte und Die zwölf Jäger .
238 250 http www.math.utexas.edu users villegas publications polygons.pdf
Denn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er.
that the evil man is reserved to the day of calamity, That they are led forth to the day of wrath?
Denn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er.
That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
Und da nun Haman sah, daß Mardochai ihm nicht die Kniee beugte noch vor ihm niederfiel, ward er voll Grimms.
When Haman saw that Mordecai didn't bow down, nor pay him homage, Haman was full of wrath.
Und da nun Haman sah, daß Mardochai ihm nicht die Kniee beugte noch vor ihm niederfiel, ward er voll Grimms.
And when Haman saw that Mordecai bowed not, nor did him reverence, then was Haman full of wrath.
Kaufmann, Reeder und kaiserlicher Konsul in Bordeaux ( Dortmunder Historische Studien 4) 2 Bde., Bochum 1993 (ISBN 3 8196 0104 X) ders., Grimms Freund aus Bordeaux .
Kaufmann, Reeder und kaiserlicher Konsul in Bordeaux , 2 volumes, Bochum 1993 ISBN 3 8196 0104 X Grimms Freund aus Bordeaux.
Diese einzige Zeile ist mehr wert als hundert Seiten voll Bombast. Ich wäge die Gedanken in der Schale meines Zorns und die Werke mit dem Gewichte meines Grimms!
The line is worth a hundred pages of fustian. 'Ich wage die Gedanken in der Schale meines Zornes und die Werke mit dem Gewichte meines Grimms.'
Da ward Nebukadnezar voll Grimms, und sein Angesicht verstellte sich wider Sadrach, Mesach und Abed Nego, und er befahl man sollte den Ofen siebenmal heißer machen, denn man sonst zu tun pflegte.
Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his appearance was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego therefore he spoke, and commanded that they should heat the furnace seven times more than it was usually heated.
Da ward Nebukadnezar voll Grimms, und sein Angesicht verstellte sich wider Sadrach, Mesach und Abed Nego, und er befahl man sollte den Ofen siebenmal heißer machen, denn man sonst zu tun pflegte.
Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abed nego therefore he spake, and commanded that they should heat the furnace one seven times more than it was wont to be heated.
Der Heimatforscher Walter Scheele ergänzte, dass die Legenden in den Dörfern rund um das Schloss zudem von Jacob Grimm zu Mary Jane Clairmont, Übersetzerin von Grimms Märchen und Stiefmutter von Mary Shelley, übermittelt wurden.
The local historian, Walter Scheele, believes that the legends told in the villages surrounding the castle were transmitted by Jacob Grimm to Mary Jane Clairmont, translator of Grimm's fairy tales and stepmother of Mary Wollstonecraft Godwin.
Weblinks KÖTER,KÖTHER,KÖTTER, in Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm, Leipzig S. Hirzel 1854 1960 Mehr zu den Kossäten Eintrag KOTHSASZ,KOTSASZ in Grimms Deutschem Wörterbuch Webseite über Knechte und Mägde, Insten, Kätner und Hufner Fußnoten
Footnotes and references External links KÖTER,KÖTHER,KÖTTER, in Deutsches Wörterbuch by Jacob Grimm and Wilhelm Grimm, Leipzig S. Hirzel, 1854 1960 More on the Kossäten Entry KOTHSASZ,KOTSASZ in Grimm's Deutsches Wörterbuch Website about Knechte and Mägde , Insten , Kätner and Hufner
Und wieder wurde die ganze Welt vor seinen Augen dunkel wieder fühlte er sich wie neulich ohne den geringsten Übergang von der Höhe des Glücks, der Ruhe und Würde in den Abgrund der Verzweiflung, des Grimms und der Entehrung hinabgeschleudert wieder wurden ihm alle Menschen und alles in der Welt widerwärtig.
Again, as on the previous occasion, he suddenly, without the least interval, felt thrown from the height of happiness, peace, and dignity into an abyss of despair, malevolence, and degradation. Again everyone and everything became revolting to him.