Übersetzung von "Bitternis" zur englischen Sprache:
Wörterbuch Deutsch-Englisch
Beispiele (Externe Quellen, nicht überprüft)
Etwas mehr Bitternis in den Zügen, mein Junge. | Little more bitterness in that face, my boy. |
Doch die Bitternis zwischen den Normannen und den Sachsen... war immer noch ungeheilt. | Yet, the bitterness between the Norman conqueror and the Saxon conquered... lay still unhealed. |
Mit welcher Bitternis sah er sein ganzes Ruhm und Poesiegebäude Stück um Stück zusammensinken! | With what bitterness did he behold his whole erection of glory and of poetry crumble away bit by bit! |
Aber mit der Zeit hatte sich einige Bitternis in diese so angenehmen Angelegenheiten gemischt. | But as time went on, some bitterness had been mingled with these things which were so sweet. |
Er wusste, wenn diese Bitternis nicht geheilt werden würde... wäre es schlimm für England. | He knew that if this bitterness was not healed... it would be the worse for England. |
Ihr solltet so viel üble Bitternis besser Euren Hunden vorwerfen und nicht den Normannen. | Those wellchewed scraps of bile were better thrown to the dogs than to Normans. |
In Fachkreisen innerhalb unserer europäischen Institutionen und Hochschulen herrscht nicht selten Entmutigung und sogar Bitternis. | As from this year we have been able to grant direct aid from the Social Fund to projects aimed at the creation of jobs for young people in companies and in the public sector. |
So, wehrte sie voll Bitternis ab, das müssen traurige Reize sein, mein Freund, da Sie sie verschmäht haben! | Oh, she replied bitterly, they are poor charms since you disdained them. |
Oder fand sie eine schmerzliche Wollust darin, noch einmal die volle Bitternis alles dessen durchzukosten, was sie im Stiche lassen wollte? | Or did she wish by a sort of voluptuous stoicism to feel the more profoundly the bitterness of the things she was about to leave? |
Der Ofen rauchte, die Türe knarrte, die Wände waren feucht und der Fußboden kalt. Die ganze Bitternis ihres Daseins schien ihr da auf ihrem Teller zu liegen, und aus dem Dampf des ausgekochten Rindfleisches wehte ihr gleichsam der Brodem ihres ihr so widerwärtig gewordenen Lebens entgegen. | But it was above all the meal times that were unbearable to her, in this small room on the ground floor, with its smoking stove, its creaking door, the walls that sweated, the damp flags all the bitterness in life seemed served up on her plate, and with smoke of the boiled beef there rose from her secret soul whiffs of sickliness. |
Sie sah, daß sie sich in der Kirche Notre Dame befand sie erinnerte sich, aus den Händen des Henkers entrissen worden zu sein daß Phöbus noch am Leben sei, daß Phöbus sie nicht mehr liebte und während diese beiden Gedanken, von denen der eine so viel Bitternis über den andern ergoß, auf einmal vor die Seele der armen Sünderin traten, wandte sie sich an Quasimodo, der vor ihr stand, und der ihr Furcht einjagte sie sagte zu ihm Warum habt Ihr mich gerettet? | She saw that she was in Notre Dame she remembered having been torn from the hands of the executioner that Phoebus was alive, that Phoebus loved her no longer and as these two ideas, one of which shed so much bitterness over the other, presented themselves simultaneously to the poor condemned girl she turned to Quasimodo, who was standing in front of her, and who terrified her she said to him, Why have you saved me? |