Übersetzung von "Augenmaß" zur englischen Sprache:
Wörterbuch Deutsch-Englisch
Augenmaß - Übersetzung : Augenmaß - Übersetzung : Augenmaß - Übersetzung : Augenmaß - Übersetzung : Augenmaß - Übersetzung : Augenmaß - Übersetzung :
Beispiele (Externe Quellen, nicht überprüft)
Augenmaß ist gefragt. | Some perspective is called for. |
Reform mit Augenmaß. | Kurt Hahn Reform mit Augenmaß. |
Sie müssen Augenmaß zeigen. | No, you must show some sense of proportion. |
Doch hier ist Augenmaß angebracht. | We must, however, be reasonable. |
Das Gebot der Stunde ist Augenmaß. | As regards the internal market, the European Council recorded progress in certain areas. |
Wo bleibt das Augenmaß für die Dinge? | Here again the Commission must bear grave responsibility. |
Matthias Miller bescheinigen Barth deshalb schlicht wenig Augenmaß . | The soldiers should not submit to the old discipline of their officers. |
Er ist wirklich mit sehr viel Augenmaß formuliert. | This is largely illusory. |
Also nach Augenmaß scheinen sie kongruente Dreiecke zu sein. | So, just eyeballing it, it already feels like they're congruent triangles. |
Genauso unerbittlich wie beim Rinderwahnsinn suchen wir hier nach dem richtigen Augenmaß. | Without in any way underrating the significance of mad cow disease I am nevertheless asking for a sense of proportion. |
Reden ohne je des Augenmaß werden gehalten, die sich über Stunden dahinschleppen, wie es scheint. | I think I have made it plain that we agree on the main principles, but there are certain aspects on which we vote somewhat differently. |
Aber ich bin davon überzeugt, dass mit Flexibilität und politischem Augenmaß vernünftige Lösungen möglich sind. | But I am positive that, with flexibility and political perceptiveness, reasonable solutions can be found. |
Wir sollten den Zeithorizont schätzen um den Menschen ein Augenmaß zu geben um ihre Prioritäten zu setzen. | We need to give our best guess as to the time frame, in order to give people a sense of proportion so that they can assess their priorities. |
Er hat dieses sensible Thema mit seiner allseits anerkannten Sachkunde, aber auch mit Augenmaß und Sensibilität behandelt. | He has treated this highly sensitive subject with the competence for which he is famous, but also with tact and sensitivity. |
Wir sind nach dieser Selbstprüfung zu dem Ergebnis gekommen, daß wir sie mit Festigkeit und Augenmaß beharrlich fortzusetzen haben. | Applied ecology, i.e. the active protection of ecosystems, is not only a technical problem, but a highly political problem. |
Unsere Partner haben dieses Prinzip gegen die Zusicherung akzeptiert, dass die Auswahl der Diskussionsthemen mit Augenmaß und gesundem Menschenverstand erfolgt. | Our partners have accepted this principle in return for a guarantee that wisdom and common sense will prevail when it comes to selecting the issues for discussion. |
Daß auch dem Haushaltausschuß bei seinen Kür Zungsvorschlägen das Augenmaß etwas abhanden ge kommen ist, zeigen seine Kürzungsbeschlüsse bei det Mittelmeerprodukten. | We hope, however, that there will be an increase from unused resources earmarked for the as ever wellendowed Agricultural Fund. |
Herr Präsident! Überlegtheit, Augenmaß und Umsicht, mit diesen Begriffen läßt sich die ausgezeichnete Arbeit von Herrn Haarder kennzeichnen, den ich beglückwünsche. | Mr President, I congratulate Mr Haarder whose excellent work I would describe as well balanced, measured and well thought out. |
Daher ist es aus Klimawandelperspektive am besten, Sandy mit Augenmaß zu betrachten, um nicht durch eine vorschnelle Reaktion seine wissenschaftliche Glaubwürdigkeit zu beschädigen. | So, from the perspective of climate change, it is best to take a measured view of Sandy, lest hasty reaction harm scientific credibility. |
Das gilt auch für den Bereich der Liberalisierung, bei der wir manchmal Zweifel haben, ob sie mit Augenmaß und sozialem Bewusstsein durchgeführt wird. | This also applies to the area of liberalisation, which we sometimes doubt is being carried out with a careful eye and social awareness. |
Wer auf Druck setzt, sollte Augenmaß halten, das eigene Potenzial dafür real einschätzen und sich dabei über entstehende Wirkungen vorher im Klaren sein. | Anyone who does put pressure on China should keep a sense of proportion, carry out a realistic assessment of their own potential to meet the same demands and have a clear idea in advance of the effects that it might have. |
Es ist sehr wichtig, daß wir in dieser Frage das richtige Augenmaß, die Verhältnismäßigkeit wahren, und ich begrüße deshalb die ausgewogene Antwort Frau Wallströms. | It is very important that we retain a sense of perspective, a sense of proportion about this issue and I welcome the balanced response from Commissioner Wallström. |
Nach meiner Auffassung hat die Kommission mit ausreichendem Augenmaß gehandelt, nachdem sie die irische Regierung wiederholt gedrängt hat, in dieser Situation andere Richtungen einzuschlagen. | In my opinion, the Commission has acted with sufficient prudence after having repeatedly urged the Irish Government to take a different course. |
Aber das sind Dinge, die wir erwähnen, weil wir die Liberalisierung im Interesse unserer Bürgerinnen und Bürger durchführen wollen, mit Augenmaß, mit sozialem Bewusstsein. | We mention these things because we want to carry out liberalisation in the interests of our citizens, with a careful eye and social awareness. |
Asyl und Zuwanderung standen ganz oben auf der Tagesordnung des Europäischen Rates. Und in Sevilla setzten sich gesunder Menschenverstand, gutes Urteilsvermögen und Augenmaß durch. | Asylum and immigration were high on the Seville European Council's agenda, and what prevailed at Seville were common sense, good judgment and moderation. |
Dafür werden wir zornige Ungeduld brauchen, von der heute einiges deutlich ge worden ist, aber auch Geduld und Augenmaß, so schwer uns das fallen wird. | Is it any wonder, when one has seen, as I have, the pervading presence of dory phora in Polish potato fields, a pest long since unknown in our countries ? |
Dann können wir unsere Fluggesellschaften nicht im Regen stehen lassen, aber bitte mit Augenmaß, und zunächst brauchen wir eine Erhöhung der Sicherheit für die Passagiere! | Under such circumstances, we will not be able simply to leave our airlines on the outside looking in, but let us be clear sighted about this. First of all, however, we need increased security for passengers. |
Er ist ein Verteidiger der sozialen Marktwirtschaft und eines vereinten Europas, und so wohl sein Idealismus als auch sein Augenmaß finden in diesem Bericht ihren Ausdruck. | In the last 60 years we have reduced working time by an average of a half, and it will of course be both necessary and right to continue this trend over the medium and long term. |
Herr Präsident! Ich möchte Herrn General Morillon herzlich zu diesem Bericht gratulieren, weil er vor allen Dingen Augenmaß zeigt und trotzdem die Klarheit nicht vermissen lässt. | Mr President, I should like to offer General Morillon my warmest congratulations on his report, in which he has combined perceptiveness with clarity. |
Die Einführung betriebswirtschaftlicher Instrumente, die Einbindung privater Unternehmen, aber auch eine mit Augenmaß durchgeführte Optimierung der Betriebsstrukturen im Bereich der Erbringung von Wasserdienstleistungen sollen möglich sein. | It should be possible to introduce business instruments and involve private enterprise, but also achieve proportionate optimisation of the operational structures involved in providing water supplies. |
Nur ein objektives Augenmaß bei der Abschätzung des Risikos des individuellen Kreditnehmers in der Kalkulation des Kreditzinsfußes und in der Krediterteilungsbereitschaft ist betriebswirtschaftlich erforderlich, aber auch volkswirtschaftlich erwünscht. | What business management requires, and what is economically desirable, is simply an objective approach when assessing the risks of individual borrowers, calculating the interest rate for the credit, and when agreeing to give it. |
Die Fusionskontrolle und dieser Bericht können und werden eine außerordentlich große Bedeutung erlangen, wenn man mit Vorsicht, mit Augenmaß und mit dem Bewußtsein, daß Erfahrungen zu sammeln sind, daran herangeht. | The first and most important is the existence of entry barriers, such as, for example, the need to advertise exeedingly heavily or the need to obtain government approval in order to start business. The second criterion is the degree of product standardization which can influence the ease of entry. |
Sechstens und letztens Sorgen Sie dafür, dass die derzeitigen Mitgliedstaaten bei der vertieften Zusammenarbeit Solidarität und Augenmaß zeigen, damit wir keine EU schaffen, die erneut in verschiedene Klassen aufgeteilt ist. | Sixthly and lastly, ensure that existing Member States display solidarity and discernment regarding deepening cooperation so that we do not create an EU again divided into A, B and C teams. |
Und drittens müssen wir bei Themen, die mit Ängsten und Emotionen beladen sind, und es gibt sie im Erweiterungsprozess, wie z.B. die Zuwanderung mit größtmöglicher Sorgfalt und mit größtmöglichem Augenmaß vorgehen. | And thirdly, when it comes to issues beset with fears and emotions and they are there in the enlargement process take, for example, the issue of immigration we must proceed with the greatest caution and keep a sense of perspective as far as we possibly can. |
Weiterhin muss die Europäische Union mit größtem Augenmaß zum Dialog zwischen allen demokratischen Kräften Perus auffordern, damit Verpflichtungen eingegangen werden, die die Wahrnehmung der bürgerlichen und öffentlichen Rechte sowie die freie Meinungsäußerung gewährleisten. | Also, the European Union must, with maximum care, invite all the Peruvian democratic forces to take part in dialogue in order to achieve commitments guaranteeing the exercise of civil and public rights and freedom of expression. |
In Ergänzung zu dem, was die Berichterstatterin gesagt hat, war es für uns wichtig, daß die Kommission das Prinzip der Regionalisierung der TSE Bekämpfung eingebaut hat, um strikte Bekämpfung einerseits und Augenmaß andererseits zu gewährleisten. | In addition to what the rapporteur has said, we felt it was important that the Commission had incorporated the principle of regionalising the fight against TSE in order to reconcile strict measures and a sense of proportion. |
Mittlerweile frage ich mich aber, ob die Kommission nicht so langsam ihr Augenmaß bei einzelnen Entscheidungen verliert, oder ob sie nicht gar unter dem Mantel des Wettbewerbs Grundsatzentscheidungen auf ganz anderen politischen Feldern präjudizieren will. | With the passage of time though, I have begun to wonder whether the Commission is not, in fact, gradually losing its sense of perspective where individual decisions are concerned, or whether it even wants to prejudge fundamental decisions in entirely different political fields under the mantle of competition. |
Unter diesem Aspekt gesehen ist die deutsch italienische Initiative kein vorsichtiges und ängstliches Pro jekt, wie mehrfach gesagt wurde, sondern eine Initiative, der Realitätssinn, Augenmaß und ein Gespür für das unter den derzeitigen Umständen Machbare nicht abzusprechen sind. | Mr Genscher, Minister of Foreign Affairs of the Federal Republic of Germany. (DE) Mr President, ladies and gentlemen, almost a year ago Mr Colombo and I were given the opportunity to put the motives and underlying ideas for our common initiative on Europe before this House. |
Ich bin nur dafür, dass wir bei allen Schritten, die wir in Richtung eines besseren Verhältnisses zu den Regionen machen, nicht die politische Kohäsion, die wir in dieser Union brauchen, vergessen, und daher müssen wir diese Schritte mit Augenmaß machen. | I would simply plead for us not to forget the political cohesion that the EU needs when we are taking all these steps towards a better relationship with the regions, and for us to look carefully when taking these steps. |
Er spielte bei unseren Beratungen eine wichtige Rolle, indem er zu Augenmaß riet, wenn andere zu weit gehen oder zu schnell sein wollten, er widersetzte sich den billigen, bequemen Klischees derer, bei denen wir Ermittlungen vornahmen, und er stellte Fakten über Phantasie. | He played an important role in our deliberations, counselling moderation when others wanted to move too far and too fast, resisting cheap easy stereotyping of those we were investigating and imposing fact in preference to fantasy. |
Sie blickte nach dem unteren Teile der Wagen, nach den Schrauben, den Ketten und den hohen, gußeisernen Rädern des langsam dahinrollenden ersten Wagens und suchte nach dem Augenmaß die Sekunde abzupassen, wo der Zwischenraum zwischen den Vorder und den Hinterrädern gerade vor ihr sein werde. | She looked at the bottom of the trucks, at the bolts and chains and large iron wheels of the slowly moving front truck, and tried to estimate the middle point between the front and back wheels, and the moment when that point would be opposite her. |
Darum for dere ich Sie auf, Augenmaß zu beweisen und die Bedeutung Ihrer anstehenden Verpflichtungen zu er kennen ich beschwöre Sie, angesichts des Kampfs um die Europäische Union, den dieses Parlament aufnehmen und entschlossen führen muß, will es nicht in der Versenkung verschwinden, nicht mürrisch und miß trauisch abseits zu stehen. | Only then will there be understanding and respect for indi rect election, for the indirect democracy that governs the formation of the Council. |
Auch wenn wir Augenmaß walten lassen, können wir nicht verschweigen, dass eine wichtige Partei der Regierungskoalition nach dem 11. September öffentliche Demonstrationen mit Spruchbändern abgehalten hat, auf denen Einwanderer mit Terroristen gleichgesetzt wurden, und dass vor einigen Tagen zwei derselben Partei angehörende Bürgermeister norditalienischer Städte die als Moscheen dienenden Räumlichkeiten schließen ließen. | Without wishing to exacerbate the issue, we cannot turn a blind eye to the fact that, after 11 September, a major government coalition party held public demonstrations with boards saying 'Immigrants terrorists' , and that, in recent days, two mayors of cities in Northern Italy from the same party have ordered the closure of the premises used as mosques. |
Weil wir beide Seiten zusammenführen wollten, die Argumente von Huhne, Villiers und Kauppi und die der Betroffenen, hat es im Ausschuss einen Kompromissantrag gegeben, und ich meine, dass wir damit mit Augenmaß auf der Basis der besonderen Rolle der Journalisten und der Möglichkeit der Selbstregulierung einen sehr guten breiten Kompromiss gefunden haben. | Because we want to get both sides together, combining the arguments of Mr Huhne, Mrs Villiers, Mrs Kauppi and those of the parties affected, the committee came up with a compromise motion, and I believe that it, and perceptiveness, have enabled us to find a very good and broad compromise on the basis of the special role of journalists and of the possibility of self regulation. |
Deswegen ist es sehr notwendig, dass wir auch und insbesondere bei dem Thema Mitbestimmung Augenmaß bewahren und diese Unternehmen nicht in der Weise mit diesen neuen Rechten befrachten, dass sie einfach nicht mehr interessant sind für diejenigen, die nach Europa kommen wollen bzw. mit dieser Europa AG in Europa im Binnenmarkt mobiler werden wollen. | That is why it is also necessary, in particular where worker participation is concerned, for us to keep a sense of proportion and not to burden the companies adopting this model with these new rights in such a way that it is simply no longer of interest to those who wish either to enter Europe or to use the European Company to be more mobile within the European single market. |
Verwandte Suchanfragen : Mit Augenmaß - Übung Augenmaß - Verwenden Augenmaß - Übung Augenmaß - Übung Augenmaß - Verwenden Augenmaß - Sozialer Augenmaß - Übung Augenmaß - Mit Augenmaß