Übersetzung von "Übermut" zur englischen Sprache:
Wörterbuch Deutsch-Englisch
Übermut - Übersetzung :
Beispiele (Externe Quellen, nicht überprüft)
Übermut? | Wantonness? |
Nein, lass den Übermut weg, Hugh. | No, leave wantonness out, Hugh. |
Das ist mein Übermut, mein Humor. | You like my high spirits? How funny. |
Klar ist Übermut kam vor dem Fall. | Pride comes before a fall. |
Und ihr meißelt aus den Felsenbergen Häuser in Übermut. | Will you still hew your dwellings in the mountains? |
Und ihr meißelt aus den Felsenbergen Häuser in Übermut. | And you carve out of the mountains, homes, with skill. |
Und ihr meißelt aus den Felsenbergen Häuser in Übermut. | carving comfortable houses out of the mountains? |
Und ihr meißelt aus den Felsenbergen Häuser in Übermut. | And you hew houses out of the mountains exultingly |
Und ihr meißelt aus den Felsenbergen Häuser in Übermut. | And dwellings hewed out of mountains ingeniously? |
Und ihr meißelt aus den Felsenbergen Häuser in Übermut. | And you carve out dwellings in the mountains, with skill? |
Und ihr meißelt aus den Felsenbergen Häuser in Übermut. | Will you still skilfully hew houses out of the mountains? |
Und ihr meißelt aus den Felsenbergen Häuser in Übermut. | And hew ye out houses in the mountains skilfully! g |
Und ihr meißelt aus den Felsenbergen Häuser in Übermut. | And you carve houses out of mountains with great skill. |
Und ihr meißelt aus den Felsenbergen Häuser in Übermut. | And you skillfully carve houses in the mountains? |
Und ihr meißelt aus den Felsenbergen Häuser in Übermut. | You hew dwellings in mountains and exult in that. |
Und ihr meißelt aus den Felsenbergen Häuser in Übermut. | Though ye hew out dwellings in the mountain, being skilful? |
Und ihr meißelt aus den Felsenbergen Häuser in Übermut. | while you skillfully hew out houses from the mountains? |
Deshalb danke ich Herrn Luster und lächle ihm ganz ohne Übermut zu. | Therefore I shall swallow my pride and thank Mr Luster with a smile. |
Ich hätte in jener Nacht mein Feuer extra nicht ausgemacht, aus Übermut. | Out of arrogance and ruthlessness. The embers supposedly sparked out of my chimney. |
Ein gewisser Übermut war vielleicht verständlich, aber wie jedes griechische Schulkind weiß, kommt Hochmut vor dem Fall. | Hubris was perhaps understandable but, as every Greek schoolchild knows, hubris leads to nemesis. |
Weil der Gottlose Übermut treibt, muß der Elende leiden sie hängen sich aneinander und erdenken böse Tücke. | In arrogance, the wicked hunt down the weak. They are caught in the schemes that they devise. |
Weil der Gottlose Übermut treibt, muß der Elende leiden sie hängen sich aneinander und erdenken böse Tücke. | The wicked in his pride doth persecute the poor let them be taken in the devices that they have imagined. |
Wir haben davor gewarnt, dass der Beschluss von Helsinki nicht die Demokratisierung unterstützen wird, sondern den Übermut des Regimes. | We warned that the decision taken in Helsinki would help not to democratise but to embolden the regime. |
Und seid nicht wie diejenigen, die ihre Wohnstätten verlassen haben aus Übermut und Riyaa den Menschen gegenüber und damit sie von ALLAHs Weg abzuhalten. | And do not be like those who came forth from their homes insolently and to be seen by people and avert them from the way of Allah. |
Und seid nicht wie diejenigen, die ihre Wohnstätten verlassen haben aus Übermut und Riyaa den Menschen gegenüber und damit sie von ALLAHs Weg abzuhalten. | Do not be like those who marched out boastfully to show off their strength to people and hinder people from the way of God. |
Und seid nicht wie diejenigen, die aus ihren Wohnstätten hinauszogen, in Übermut und aus Augendienerei vor den Menschen, und die von Allahs Weg abhalten. | Do not be like those who went out of their homes full of their own importance, ostentatiously, trying to hinder others from the way of God. |
Und seid nicht wie diejenigen, die aus ihren Wohnstätten hinauszogen, in Übermut und aus Augendienerei vor den Menschen, und die von Allahs Weg abhalten. | And do not be like those who left their homes boastfully, showing off before the people, and barring others from the path of God. |
Und seid nicht wie diejenigen, die aus ihren Wohnstätten hinauszogen, in Übermut und aus Augendienerei vor den Menschen, und die von Allahs Weg abhalten. | And be not like those who came forth from their homes exulting, with a desire to be seen of men, and hindering others from the way of Allah. |
Und seid nicht wie diejenigen, die aus ihren Wohnstätten hinauszogen, in Übermut und aus Augendienerei vor den Menschen, und die von Allahs Weg abhalten. | And do not be like those who came forth from their homes insolently and to be seen by people and avert them from the way of Allah. |
Und seid nicht wie diejenigen, die aus ihren Wohnstätten hinauszogen, in Übermut und aus Augendienerei vor den Menschen, und die von Allahs Weg abhalten. | Do not be like those who marched out boastfully to show off their strength to people and hinder people from the way of God. |
Und seid nicht wie diejenigen, die ihre Wohnstätten verlassen haben aus Übermut und Riyaa den Menschen gegenüber und damit sie von ALLAHs Weg abzuhalten. | Do not be like those who went out of their homes full of their own importance, ostentatiously, trying to hinder others from the way of God. |
Und seid nicht wie diejenigen, die ihre Wohnstätten verlassen haben aus Übermut und Riyaa den Menschen gegenüber und damit sie von ALLAHs Weg abzuhalten. | And do not be like those who left their homes boastfully, showing off before the people, and barring others from the path of God. |
Und seid nicht wie diejenigen, die ihre Wohnstätten verlassen haben aus Übermut und Riyaa den Menschen gegenüber und damit sie von ALLAHs Weg abzuhalten. | And be not like those who came forth from their homes exulting, with a desire to be seen of men, and hindering others from the way of Allah. |
Die Mitgliedstaaten und der Rat verkennen diese Vorrangstellung des Parlaments, für das sie einmal im Übermut Direktwahlen haben abhalten lassen, was sie seitdem bereuen. | There is no clear line separating the view taken of the law by the Treaty of Rome and that taken by the Union Treaty there will simply be a logical evolution, official confirmation of what is already common practice in many cases. |
Und seid nicht wie diejenigen, die aus ihren Wohnstätten auszogen, aus Übermut und um von den Menschen gesehen zu werden, und die vom Weg Gottes abweisen. | Do not be like those who went out of their homes full of their own importance, ostentatiously, trying to hinder others from the way of God. |
Und seid nicht wie diejenigen, die aus ihren Wohnstätten auszogen, aus Übermut und um von den Menschen gesehen zu werden, und die vom Weg Gottes abweisen. | And do not be like those who left their homes boastfully, showing off before the people, and barring others from the path of God. |
Und seid nicht wie diejenigen, die aus ihren Wohnstätten auszogen, aus Übermut und um von den Menschen gesehen zu werden, und die vom Weg Gottes abweisen. | And be not like those who came forth from their homes exulting, with a desire to be seen of men, and hindering others from the way of Allah. |
Und seid nicht wie diejenigen, die aus ihren Wohnstätten auszogen, aus Übermut und um von den Menschen gesehen zu werden, und die vom Weg Gottes abweisen. | And do not be like those who came forth from their homes insolently and to be seen by people and avert them from the way of Allah. |
Und seid nicht wie diejenigen, die aus ihren Wohnstätten auszogen, aus Übermut und um von den Menschen gesehen zu werden, und die vom Weg Gottes abweisen. | Do not be like those who marched out boastfully to show off their strength to people and hinder people from the way of God. |
In ihren Weg sahen viele Wale sportliche im Meer und in Übermut Fuzzing bis das Wasser durch ihre Rohren und Ventilen, die Natur auf ihre gelegt hat Schultern. | In their way they saw many whales sporting in the ocean, and in wantonness fuzzing up the water through their pipes and vents, which nature has placed on their shoulders. |
Des Rechtes Zögern, den Übermut der Ämter und die Schmach, die Unwert schweigendem Verdienst erweist, wenn er sich selbst vermöcht', zur Ruh zu bringen, mit einer simplen Nadel? | the law's delays, the insolence of office, and the spurns that patient merit of the unworthy takes, when he himself might his quietus make... with a bare bodkin? |
Und seid nicht wie diejenigen, die aus ihren Wohnstätten hinauszogen, in Übermut und aus Augendienerei vor den Menschen, und die von Allahs Weg abhalten. Allah umfaßt, was sie tun. | And do not be like those who came out from their houses proudly, and to be seen by men, and they prevent people from Allah s way and all their actions are within Allah s control. |
Und seid nicht wie diejenigen, die aus ihren Wohnstätten hinauszogen, in Übermut und aus Augendienerei vor den Menschen, und die von Allahs Weg abhalten. Allah umfaßt, was sie tun. | Be not as those who went forth from their habitations swaggering boastfully to show off to men, and barring from God's way and God encompasses the things they do. |
Und seid nicht wie diejenigen, die aus ihren Wohnstätten hinauszogen, in Übermut und aus Augendienerei vor den Menschen, und die von Allahs Weg abhalten. Allah umfaßt, was sie tun. | And be not like unto those who came forth from their homes vaunting and to be seen of men and hindering others from the way of Allah and Allah is the Ecompasser of that which they work. |
Und seid nicht wie diejenigen, die aus ihren Wohnstätten hinauszogen, in Übermut und aus Augendienerei vor den Menschen, und die von Allahs Weg abhalten. Allah umfaßt, was sie tun. | And be not like those who come out of their homes boastfully and to be seen of men, and hinder (men) from the Path of Allah. and Allah is Muhitun (encircling and thoroughly comprehending) all that they do. |